العنوان بلغة أخرى: |
دراسة أهمية العوامل السياقية في ترجمة رسوم الكاريكاتير المعادية للإسلام |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | محمد، مها بكر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Muhammed, Maha Baker |
مؤلفين آخرين: | عبدالجبار، هبة سعد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 230 - 244 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1495741 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
العوامل السياقية | الرسوم الكاريكاتورية | الإسلاموفوبيا | الترجمة | المشاركون | أحداث الكلام | Contextual Factors | Caricatures | Islamophobia | Translation | Participants | Speech Events
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تلقي هذه الدراسة الضوء على الدور الذي تلعبه العوامل السياقية في ترجمة الرسوم الكاريكاتورية المعادية للإسلام في محاولة لتحديد أي من هذه العوامل أكثر تأثيرا من غيره. تهدف الدراسة إلى تقصي أهمية الأحداث الكلامية في الرسوم الكاريكاتورية قيد الدراسة بموجب تصنيف هايمز للعوامل السياقية. وتهدف أيضا إلى تحديد استراتيجية الترجمة التي يستخدمها المترجمون بشكل كبير في تقديم الرسوم الكاريكاتورية المعادية للإسلام. وبالتالي، تفترض الدراسة الحالية أن "المشاركين" هم العامل الأكثر فعالية الذي قد يؤثر على عملية الترجمة. كما تفترض أن ترجمة هذا النوع من الرسوم الكاريكاتورية تتجه نحو الترجمة التواصلية. في النهاية، توصلت الدراسة إلى نتيجتين رئيسيتين هما: (1) تحديد كل من المتكلم والمخاطب في الرسوم الكاريكاتورية يساعد المترجمين للوصول إلى المعنى الدقيق لرسامي الكاريكاتير، و(2) تم اعتماد الاستراتيجية التواصلية الحرة من قبل غالبية المترجمين. This study sheds light on the role of the contextual factors in rendering the islamophobia caricatures to identify which of these factors is highly effective. The study aims at examining the importance of the speech events of the caricatures in question by the virtue of Hymes’ classification of contextual factors. It also aims at identifying which translation strategy is highly used by the translators in rendering the islamophobia caricatures. Consequently, the current study hypothesizes that ‘participants’ is the most effective factor that may affect the translation process. It also hypothesizes that the translation of this type of caricature is communicatively oriented. Eventually, the study draws two main conclusions that are: (1) identifying both addressors and addressees in the caricatures helps the translators reach the exact meaning of the caricaturists, and (2) the communicative strategy of free procedure has been adopted by the majority of translators. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |