العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة العبارات الاصطلاحية للسلام من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية: نهج قائم على السياق |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | عبدالعزيز، مي مكرم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdulaziz, Mai Makram |
المجلد/العدد: | مج8, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 305 - 326 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1495800 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الملائمة | مصطلحات السلام السياقية | مصطلحات السلام خارج السياق | درجة وضوح المصطلح | أنواع المصطلح | Appropriateness | Contextualized Peace Idioms | Decontextualized Peace Idioms | Degrees of Explicitness of the Idiom | Types of Idiom
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتناول الدراسة ترجمة العبارات الاصطلاحية للسلام في مختلف المجالات من خلال التركيز على تأثير السياق في فهم معنى هذه العبارات ضمن استخدام السياق. تكمن مشكلة هذه الدراسة في ندرة البحث الشامل حول تأثير السياق على ترجمة مصطلحات السلام والتعبيرات المحددة المستخدمة في مواقف معينة. تعد دراسة التعابير الاصطلاحية للسلام بالغ الأهمية لتوضيح كيفية نقل هذه العبارات الاصطلاحية للمعنى. تبحث الدراسة فيما إذا كان المترجمون يربطون المعنى الحقيقي لهذه العبارات مع أو دون سياق، كما تبحث في تأثير السياق في ترجمة مصطلحات السلام. تهدف الدراسة إلى تناول مصطلحات السلام ومعرفة مدى نجاح المترجم في تحقيق ملائمة هذه المصطلحات، وتفترض الدراسة وجود صعوبات في تحليل وترجمة هذه العبارات المستخدمة خارج السياق أو داخله. لتقييم ملائمة التراجم سيتم استخدام نموذج انتقائي يقدمه الباحث لمناقشة النصوص المختارة اعتمادا ضمنيا على أحد المستويات لهاليدي وحسن والمتعلقة بالسياق 1989 وهو السياق الثقافي، كذلك أحد مستويات دوبوكرانت ودريسلر 1981 وتحديدا الملائمة. بالإضافة إلى تصنيف فرناندو للمصطلحات 1996 لتوضيح معنى مصطلحات السلام المختارة في الدراسة. أظهرت الاستنتاجات وجود بعض الاختلافات في الترجمات تبعا لاختلاف فهم المترجمين لروح النصوص ومعناها وسياق كل لغة ووفقا لنتائج دراسة تأثير السياق. توصي الدراسة المترجمين بتوسيع تصورهم وفهمهم لتأثير السياق في تقييم المعنى المقصود من النص المصدر. The present study examines the translation of peace idiomatic expressions in various fields focusing on the effect of context in understanding the meaning of these idioms within context usage. The problem with this study is that comprehensive research is scarce on the influence of context on translating peace idioms and specific expressions used in certain situations. Studying peace idiomatic expressions is critical for releasing how these idioms convey meaning. The study investigates whether the translators attach the real meaning of these idioms with or without context, also, examines the impact of the context in translating the peace idioms. The study aims to deal with peace idioms and find out the translator's success in achieving the appropriateness of these idioms. The study hypothesizes the difficulties in analyzing and translating such expressions used out or within the context. In evaluating the fitting of renditions, an eclectic model developed by the researcher will be employed in discussing the chosen texts depending implicitly on Halliday and Hasan's one of the ranks related to the context (1989) which is context of culture, also one of Du beau grand and Dressler's regulative principles (1981), specifically appropriateness, as well as Fernando's classification of idioms (1996) to clarify the sense of the chosen peace idioms. The study has concluded that there are some differences in translations depending on the different comprehension of the translators about the spirit and meaning of the texts and the context of each language. According to the results of investigating the influence of context, the study recommends that the translators should extend their conceive of how the context can affects in presenting the intended sense of the source text. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |