العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة العربية لأدوات التماسك المستخدمة في رواية "مكتبة منتصف الليل" |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | عبود، أفراح مضر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abood, Afrah Mutar |
مؤلفين آخرين: | علي، مروة كريم (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 226 - 236 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1496102 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللغة العربية | أدوات التماسك | علامات الخطاب | الأعمال الأدبية | الترجمة | Arabic Language | Cohesive Devices | Cohesive Devices | Literary Works | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة أدوات التماسك الإنجليزية كعلامات للخطاب. تستخدم هذه الأدوات لأغراض مختلفة، مثل ربط الأفكار والتعبير عن المواقف. في الواقع، قد تسبب هذه الأدوات مشاكل في حالة الترجمة، خاصة عند التعامل معها في الأعمال الأدبية. لذلك تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على أدوات التماسك الإنجليزية وتوضيح كيفية ترجمتها إلى اللغة العربية. تم جمع بيانات الدراسة من الرواية الإنجليزية "مكتبة منتصف الليل" التي كتبها مات هيغ. تضمنت عينة الدراسة (5) نصوص مستخرجة من هذه الرواية موزعة إلى (3) طلبة ماجستير في قسم الترجمة بكلية الآداب جامعة تكريت لترجمتها إلى اللغة العربية. وفيما يتعلق بتحليل البيانات، تعتمد الدراسة نموذجين: نموذج هاليداي وحسن (1976) لتحديد أدوات التماسك في الرواية قيد الدراسة. ونموذج نيومارك (1988) لتحديد طريقة الترجمة. وتكشف الدراسة أن أدوات التماسك تستخدم لإظهار وظيفة دلالية أكثر من كونها وظيفة تواصلية، مما يتسبب في مشكلة للمترجمين عند ترجمتها إلى اللغة العربية. This study deals with English cohesive devices as discourse markers, which are used for various purposes, such as connecting ideas and expressing attitudes. In fact, such devices may cause problems in case of translation, especially when dealing with them in literary works. Therefore, this study aims to identify the English cohesive devices and clarify how the translators translate these devices into Arabic. The study data is collected from the English novel ''The Midnight Library'' written by Matt Haig. The study sample includes (5) texts extracted from this novel to be translated by (3) MA students in the Translation Department, College of Arts, Tikrit University. Concerning the analysis of data, the study adopts two models: Halliday and Hasan's (1976) model for identifying the cohesive devices in the novel under study; and Newmark's (1988) model for determining the method of translation. The study reveals that cohesive devices are used to demonstrate a semantic function rather than a communicative one, causing a challenge for translators to translate them into Arabic. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |