العنوان بلغة أخرى: |
The Problem of Synonyms and Similar Words in the Translation of the Holy Quran into Russian "Based on the Translation by Elmir Kuliev" إشكالية الترادف والكلمات المتقاربة في المعنى في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الروسية "بناءا على ترجمة إلمير كولييف" |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | مطلك، أشواق محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mutlag, Ashwaq Mohammed |
المجلد/العدد: | ع47 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 960 - 971 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1324566 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الروسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
مرادفات | القرآن الكريم | الآية | السورة | الترجمة | Tandem | Holy Quran | Verse | Surah | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول البحث إحدى أهم قضايا البحث اللغوي في القرآن الكريم- وهو تحليل الكلمات المتقاربة في المعنى والتي تعتبر مرادفات. ويجب التأكيد على عدم وجود مرادفات مطلقة في اللغة العربية، ولا سيما في نص القرآن الكريم. وسنورد المرادفات الروسية للكلمات العربية المتقاربة في المعنى في ترجمة إلمير كولييف للقرآن الكريم إلى اللغة الروسية. In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language. |
---|---|
ISSN: |
1999-5601 |