العنوان بلغة أخرى: |
Translating Criminal Law into Tamazight: Cultural and Linguistic Challenges in the Algerian Context ترجمة القانون الجنائي إلى الأمازيغية: القضايا الثقافية واللغوية في السياق الجزائري |
---|---|
المصدر: | مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |
الناشر: | جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |
المؤلف الرئيسي: | Hammi, Habib (Author) |
المجلد/العدد: | مج11, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 221 - 237 |
ISSN: |
2437-0274 |
رقم MD: | 1499460 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة قانونية | قانون جنائي | التمازيغت | الجزائر | تمييزات لغوية | قاعدة قانونية | تحديد النصوص القانونية | المعرفة القانونية واللغوية | Legal Translation | Criminal Law | Tamazight | Algeria | Linguistic Distinctions | Legal Norm | Specificity of Legal Text | Legal and Linguistic Knowledge
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يسلط هذا المقال الضوء على أهمية التمييز اللغوي الحاسم في الترجمة القانونية، مع التركيز بشكل خاص على ترجمة القانون الجنائي إلى التمازيغت في الجزائر. يشدد الكتاب على أن القاعدة القانونية تمنح تحديدًا لا يمكن إنكاره للنصوص القانونية، مؤكدين بذلك على ضرورة أن يكون لدى المترجم فهم عميق لكل من المجال القانوني واللغات المعنية. يتناول المقال بالتفصيل التحديات والدقائق المرتبطة بمصطلحات القانون، مسلطا الضوء على التأثيرات الثقافية واللغوية العميقة لهذه المهمة المعقدة. من هذا المنظور، يعتبر من الضروري بالنسبة للمترجم، بالإضافة إلى المهارات اللغوية، أن يكون لديه معرفة عميقة بالسياق الثقافي والقانوني الخاص بالمجتمع الجزائري. وهذا يضمن ترجمة دقيقة لا تشمل فقط النص، ولكن أيضا حساسية تجاه الدقائق الثقافية. This article highlights the crucial importance of linguistic distinctions in legal translation, with a particular focus on translating criminal law into Tamazight in Algeria. The authors emphasise that the legal norm imparts an undeniable specificity to legal texts, underscoring the need for the translator to thoroughly understand the legal domain and the languages involved. The article delves into the challenges and nuances associated with legal terminology, shedding light on this intricate task’s profound cultural and linguistic implications. From this perspective, it is essential for the translator, in addition to linguistic skills, to have an in-depth knowledge of the cultural and legal context specific to Algerian society. This ensures a translation that is not only accurate but also sensitive to cultural nuances. Cet article met en lumière l’importance cruciale des distinctions linguistiques lors de la traduction juridique, avec une focalisation particulière sur la traduction du droit pénal en tamazight en Algérie. Les auteurs insistent sur le fait que la norme juridique confère une spécificité incontestable au texte juridique, soulignant ainsi la nécessité pour le traducteur de posséder une compréhension approfondie à la fois du domaine juridique et des langues impliquées. L’article explore en détail les défis et les subtilités liés à la terminologie juridique, mettant en évidence les implications profondes sur le plan culturel et linguistique de cette tâche complexe. Dans cette perspective, il est essentiel que le traducteur, outre ses compétences linguistiques, ait une connaissance approfondie du contexte culturel et juridique spécifique à la société algérienne. Cela garantit une traduction non seulement précise du texte, mais également sensible aux nuances culturelles. |
---|---|
ISSN: |
2437-0274 |