ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Navigating Cultural Contexts: The Role of Deixis in Arabic Translation and Communication

العنوان بلغة أخرى: Naviguer entre les Contextes Culturels: Le Rôle des Déictiques dans la Traduction et la Communication en Arabe
التنقل بين السياقات الثقافية: دور الإشاريات في الترجمة والتواصل باللغة العربية
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: Bekouche, Mahbouba (Author)
المجلد/العدد: مج11, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 287 - 310
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1499518
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الإشاريات | الترجمة اللغوية | التواصل اللفظي | التواصل بين الثقافات | Deixis | Linguistic Translation | Verbal Communication | Cross-Cultural Communication
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: الإشاريات اللغوية، التي تعد أساسية لفهم السياقات، تلعب دورًا حاسما في التواصل العربي. يغوص هذا البحث في تعقيدات ترجمة الإشاريات، موضحا كيفية تأثير السياقات المعتمدة على السياق والإشارات غير اللفظية على الفهم بين الثقافات المختلفة. من خلال دراسة الحالة، نستكشف المعاني المعقدة للمصطلحات الإشارية الشائعة في اللغة العربية وتحديات ترجمتها، مشددين على ضرورة الحساسية الثقافية في الترجمة اللغوية لتعزيز التواصل البين الثقافي.

Deictic expressions, crucial for contextual understanding, play a pivotal role in Arabic communication. This study delves into the complexities of translating deixis, illustrating how context-dependent expressions and nonverbal cues impact cross-cultural comprehension. Through a case study, we explore nuanced meanings of common deictic terms in Arabic and their translation challenges, emphasizing the necessity of cultural sensitivity in linguistic translation to enhance intercultural communication.

Les expressions déictiques, essentielles pour la compréhension contextuelle, jouent un rôle crucial dans la communication en arabe. Cette étude explore les complexités de la traduction de la deixis, illustrant comment les expressions dépendant du contexte et les indices non verbaux affectent la compréhension interculturelle. À travers une étude de cas, nous examinons les significations nuancées des termes déictiques communs en arabe et leurs défis de traduction, soulignant la nécessité d’une sensibilité culturelle dans la traduction linguistique pour améliorer la communication interculturelle.

ISSN: 2437-0274

عناصر مشابهة