العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة فعل المقاربة "كاد" في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محمود، أنور علي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Anwar Ali |
مؤلفين آخرين: | عبدالرحمن، عبدالرحمن أحمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع92 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 21 - 37 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1500369 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المقاربة | مكافئ | تقييم | ترجمة | نموذج لارسن | Appropinquation | Equivalent | Assessment | Translation | Larson‟s Model
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتحرى هذا البحث ترجمة أفعال المقاربة (كادَ، كَرُبَ، أوشك)َ في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. تدخل هذه الأفعال على الجملة الأسمية وتحكم عنصرين أسمها يكون مبتدأ ويكون في حالة الرفع وخبرها يكون في حالة النصب. استخدمت كاد فقط في القرآن الكريم. وقد استعملت فعلاً ناقصاً وفعلاً تاماً ومع أداة النفي. يظهر البحث كيف قام المترجمون بترجمة هذه الأفعال. وتستند الترجمة إلى تفاسير قرآنية موثوقة. تم اختيار ومقارنة ومناقشة وتحليل خمس ترجمات إنكليزية لثلاث آيات لإظهار إلى أي مدى يكون المترجمون الخمسة قادرين على نقل معنى كاد إلى اللغة الإنكليزية بشكل دقيق. وإن صعوبات ترجمة (كادَ) تكون ناتجة عن سوء فهم معانيها الناقصة والتامة والاستعمالات النحوية للنص القرآني إذ سيؤدي هذا إلى ترجمة غير دقيقة. ويتم تحقيق الترجمة الدقيقة للفعل (كادَ) فقط من خلال الأخذ بعين الاعتبار السياق الذي استعملت فيه. تم اعتماد نموذج لارسن للترجمة المستندة إلى المعنى لتقييم دقة الترجمة. This study the translation of the Arabic appropinquation verbs أفعال (المقاربة) (kada/ كاد, karuba/ كَربَ, awshaka/ أوشك) in the Glorious Quran into English. These verbs operate on the nominal sentence. They govern two elements; their noun is the subject which is in the nominative case and their predicate is in the subjunctive case. Only kada is used in the Glorious Quran. It is used as an imperfect and perfect verb, and with the particle of negation. The research shows how translators have translated these verbs. The translations are based on authentic Quranic interpretations. Five English translations of three ayahs are selected, compared, discussed and analyzed to show to what extent the five translators are able to convey the meaning of kada into English accurately. Kada does not have a one-to-one correspondent in English. Difficulties of rendering kada is due to misunderstanding its functions and syntactic uses of the Quranic text; this would result in inaccurate rendition. Accurate translation of kada is achieved only by considering its context in which it is used. The model of Larson's meaning-based translation theory is adopted to assess the translation accuracy. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |