ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Challenges of Translating English Alternative Questions into Arabic

العنوان بلغة أخرى: تحديات ترجمة الأسئلة البديلة من الإنجليزية إلى العربية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: بشير، مروة موفق (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Basheer, Marwa Mwafeq
مؤلفين آخرين: نجم، هالة خالد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج53, ع92
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: آذار
الصفحات: 38 - 47
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1500534
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأسئلة البديلة | صعوبات | ترجمة | Alternative Questions | Difficulties | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة المشكلات والصعوبات التي تعترض الطلاب عند ترجمة الاستفهام التصوري والذي يؤدي وظيفة الأسئلة البديلة باستعمال الهمزة و (أم) المتصلة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. وقد وزعت ثلاثة نماذج من جمل وهي عبارة عن أسئلة بديلة مأخوذة من كتب معروفة لقواعد النحو الإنجليزي وتم توزيعها على خمسة عشر طالبا من طلاب الماجستير في قسم الترجمة لغرض ترجمتها إلى العربية اعتمادا على طريقة نيومارك (1988&1982) في الترجمة الدلالية والتواصلية. تفترض هذه الدراسة أن الطالب ليس على دراية كافية بالأسئلة البديلة وكيفية ترجمتها إلى اللغة العربية. لذلك فهي تهدف إلى اختبار معرفة الطلاب بهذا النوع من الأسئلة والتركيز على المشكلات التي تعترض عملية الترجمة. وأخيرا تستنتج هذه الدراسة أن غالبية هذه المشكلات سببها عدم معرفة الطلاب الكافية بهذا الموضوع كنتيجة للاهتمام الضعيف الذي توليه كتب النحو لموضوع الأسئلة البديلة في كلتا اللغتين.

The present study investigates the problems and difficulties that students face when they translate English alternative questions into Arabic. Therefore, a sample of three sentences was taken from well-known English grammar books and distributed to fifteen M.A. students in the English translation department to be translated using Newmark’s method of semantic and communicative translation. The study hypothesizes that the student is not fully aware of how the alternative questions are formed and translated into Arabic. Therefore, this study aims at examining the students’ awareness of those questions through translation and focusing on the problems that obstruct the process of translation. The study also concludes that the majority of those problems result from the lack of knowledge of the alternative questions in Arabic which is caused by not enough attention paid to this subject in both languages.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة