العنوان بلغة أخرى: |
مشكلات ترجمة الأسئلة التصديقية المنفية من اللغة الإنكليزية إلى العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الدليمي، مروة موفق (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Aldulaimy, Marwa Mwafaq |
مؤلفين آخرين: | نجم، هالة خالد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع93 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 86 - 93 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487648 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاستفهام التصديقي المنفي | ترجمة | مشكلات | Negative Yes - No Questions | Problems | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث المشاكل والصعوبات التي يواجهها الطلاب عند ترجمة الأسئلة التصديقية المنفية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. ومن أجل معرفة هذه الصعوبات، قامت هذه الدراسة بجمع استبيان لأربع جمل وهي عبارة عن أسئلة مأخوذة من كتب معروفة في قواعد النحو الإنجليزي وتوزيعها على خمسة عشر طالب من طلاب الماجستير في قسم الترجمة. وقد طلب من المشاركين ترجمة تلك الأسئلة إلى اللغة العربية من ضمنها الأجوبة الموضوعة باستخدام كلمتي (نعم) و(بلي). حيث تفترض هذه الدراسة أن الطلاب ليسوا على معرفة كافية بالأسئلة التصديقية المنفية وكيفية ترجمتها إلى العربية. وان معظم تلك العقبات سببها عدم الدراية الكافية بالاستفهام المنفي في اللغتين العربية والإنجليزية والذي يأتي من عدم الاهتمام الكافي بهذا الموضوع في كتب النحو لكلا اللغتين لذا فأن الهدف منها هو إلى اختبار معرفة الطلاب بهذه التراكيب والتركيز على المشاكل التي تواجههم عند ترجمة مثل هذه الأسئلة. أضافة إلى أن هذه الدراسة تستخدم نظرية نيومارك في الترجمة الدلالية والتواصلية في كتابيه Approaches to Translation (1982) and A Textbook of Translation (1988). This study investigates the problems and difficulties that translation students face when they translate English negative yes/no questions into Arabic. Therefore, a questionnaire of four texts was taken from well-known grammar books and distributed to fifteen M.A. students in the Translation Department, College of Arts, University of Mosul. These texts depict negative yes/no questions with their answers. The participants were asked to translate those questions into Arabic and they are also asked to translate the answers using the words „na‟am‟ and „bala.’ It hypotheses that students sometimes struggle to understand and translate English negative yes/no questions. Therefore, this study aims at examining the student‟s understanding of how those questions are formed and used, as well as, focusing on the problems that students face when they translate such questions. Most problems come from the lack of structural and functional information about the negative interrogatives in both English and Arabic which is caused by insufficient attention paid to this subject in the language curriculum. In order to assess students' translation of those texts, the study uses Newmark‟s (1982 & 1988) semantic and communicative method of translation. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |