العنوان بلغة أخرى: |
التشبيه في الثلث الأخير من القرآن الكريم وترجمته إلي الفرنسية من خلال ثلاث ترجمات |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب |
الناشر: | جامعة الفيوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Mabrouk, Hassan Moustafa Hussein (Author) |
مؤلفين آخرين: | Sarwat, Nevine Mohamed (Co-Author) , Ali, Mohamed Saad (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج16, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 283 - 310 |
ISSN: |
2357-0709 |
رقم MD: | 1513766 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القرآن الكريم | الترجمة | التشبيه
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تمثل ترجمة التشبيه في الثلث الأخير من القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية عدة تحديات للمترجم. فالتشبيه في القرآن غالبًا ما يكون متجذراً بشكل عميق في الثقافة العربية وقد يحمل إشارات دينية أو أدبية خاصة بهذه اللغة. يواجه المترجم هذه الدلالات الثقافية التي قد يصعب نقلها إلى لغة أخرى، وذلك حينما لا تكون لديها مقابلات مباشرة في اللغة الهدف. فضلاً عن ذلك، فغالبًا ما يتم استخدام التشبيه في القرآن الكريم للتعبير عن المفاهيم الروحية والمجردة. وربما تكون تلك التشبيهات ذات بعد شعري وتحمل معان متعددة. لذا، فإن ترجمة هذه التشبيهات يتطلب فهما عميقًا للسياق ومعنى للنص الأصلي بغية إيجاد مكافئات مناسبة في اللغة الهدف. هدفنا في هذا البحث هو معرفة الطرائق التي تبناها المترجمون الثلاثة لنقل الرسالة بشكل صحيح إلى القارئ. La traduction de la comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran vers le français présente plusieurs enjeux complexes pour le traducteur. Les comparaisons dans le Noble Coran sont souvent profondément enracinées dans la culture arabe et peuvent avoir des références religieuses ou littéraires propres à la langue arabe. Le traducteur confronte à des nuances culturelles difficiles à transmettre dans une autre langue, à cause de la non-présence d’équivalents directs dans la langue d’arrivée. De plus, les comparaisons dans le Noble Coran sont souvent utilisées pour exprimer des concepts spirituels et abstraits. Elles peuvent être chargées de significations multiples. La traduction de ces comparaisons nécessite donc une compréhension approfondie du contexte et des sens profonds du texte de départ afin de trouver des équivalents appropriés dans la langue d’arrivée. Notre objectif est d’analyser les procédés adoptés par trois traducteurs pour transmettre le message convenablement au lecteur. |
---|---|
ISSN: |
2357-0709 |