ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









An Analysis of Magdy Abdul-Maguid Khater’s Arabic Translation of Tom Hanks’s Uncommon Type Some Stories from the Perspective of Eco-Translatology

المصدر: المجلة العلمية بكلية الآداب
الناشر: جامعة طنطا - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: El-Masry, Heba Fawzy (Author)
المجلد/العدد: ع57
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 1006 - 1038
ISSN: 2735-3664
رقم MD: 1509370
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
دراسات الترجمة من منظور بيئي | التوازن في الترجمة | تمركز المترجم | التكيف والانتقاء | التحول متعدد الأبعاد | Eco-Translatology | Balance in Translation | Translator-Centredness | Adaptation and Selection | Multidimensional Transformation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تقوم هذه الدراسة بتحليل ترجمة عربية لكتاب لتوم هانكس (۲۰۱۷) وعنوانه نمط غير شائع: بعض القصص، وهي الترجمة التي قدمها مجدي عبد المجيد خاطر (۲۰۱۷/2020)، وتقوم الدراسة بتوظيف دراسات الترجمة من منظور بيئي في وصف بيئة الترجمة، وتلقي الضوء على اختلال التوازن الناتج عن الاختلافات بين الأنظمة اللغوية والثقافية للنص الأصلي والنص المستهدف والذي قد يتطلب إجراء تحولات تتعلق بالتكيف والانتقاء من أجل إعادة التوازن البيئة الترجمة، وتقوم الدراسة باستخدام تفسير دراسات الترجمة من منظور بيئي للترجمة على أنها تحول متعدد الأبعاد كأساس لمنهج تحليلي يقوم بفحص قرارات المترجم، كما أنها تقوم بتقييم مدى نجاح تلك القرارات في إعادة التوازن البيئة الترجمة وتحكم في نهاية المطاف على درجة شمولية الترجمة من حيث التكيف والانتقاء. ومن خلال توظيف دراسات الترجمة من منظور بيئي في تحليل ترجمة عربية فإن الدراسة تساهم في تعزيز تدويل دراسات الترجمة من منظور بيئي والتي غالباً ما يتم دراستها واستكشافها في الصين، كما أنها توسع مجال تطبيق دراسات الترجمة من منظور بيئي، وتؤيد الانتقادات الموجهة لها بسبب استخدام قانون داروين للانتخاب الطبيعي في شرح المرحلة الأولى من عملية الترجمة، وتحسن من فهمنا لدراسات الترجمة من منظور بيئي.

The present study analyses an Arabic translation of Tom Hanks’s (2017) book Uncommon Type: Some Stories, which is the translation that was produced by Magdy ʻAbdul-Maguid Khāṭer (Hanks, 2017/2020). The study employs eco-translatology in describing the translational eco-environment and it sheds light on the imbalance which results from the differences between the linguistic and cultural systems of the source text and the target text and which requires making adaptive and selective transformations in order to restore balance in the translational eco-environment. The study uses eco-translatology’s interpretation of translation as a multidimensional transformation as a basis for a model of analysis that investigates the translator’s decisions. It also assesses the success of these decisions in restoring balance to the translational eco-environment and ultimately judges the translation’s holistic degree of adaptation and selection. By employing eco-translatology in the analysis of an Arabic translation, the study contributes to advancing the internationalization of eco-translatology which has mostly been studied and explored in China. It also expands eco-translatology’s application, substantiates the criticism of eco-translatology’s use of Darwin’s law of natural selection in explaining the first phase of the translation process, and furthers our understanding of eco-translatology.

ISSN: 2735-3664