العنوان بلغة أخرى: |
لعبة الكاتب والمترجم: تحليل أسلوبي - إحصائي لرواية خطبة الشيخ لطه حسين وترجمتها إلى الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب |
الناشر: | جامعة بورسعيد - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Gad, Rehab Farouk (Author) |
المجلد/العدد: | ع27 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 70 - 104 |
ISSN: |
2356-6493 |
رقم MD: | 1509394 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
شوهد التأليف | تأكيد التأليف | ترسيم التأليف | الإرداف | التبعية | التحليل الأسلوبي الإحصائي | Authorial Discriminators | Authorship Identification | Authorship Profiling | Hypotactic | Paratactic | Stylometrics
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف التحليل الأسلوبي الإحصائي للنصوص الأدبية إلى تحديد بعض السمات اللغوية كطول الجمل، مدى تعقيدها، الأخطاء الإملائية، علامات الترقيم، تحليل وصياغة العبارات، الكلمات المتكررة والاستخدامات المعجمية، وذلك لتحديد وتصنيف النصوص الأدبية وفقا لهوية المؤلف. ويعتمد التحليل الأسلوبي الإحصائي على تحديد العناصر المعجمية والتي تميز النص، ومن ثم يعتبر هذا النوع من التحليل من الأساليب العلمية الهامة (فيكرز 2002، هولمز 1992). تطرح هذه الدراسة تحليلا أسلوبيا لرواية خطبة الشيخ لطه حسين التي صدرت عام 1914، وترجمتها إلى الإنجليزية التي قدمها محمد عناني عام 2020. في ضوء الاطار النظري الذي وضعه كلا من هاليداى وماثيسين 2014 تبحث الدراسة بعض السمات اللغوية مثل الإرداف والتبعية واختيار المفردات، وتختبر الدراسة مدى صلاحية النص المترجم في الكشف عن أسلوب النص المصدر ومن ثم رسم إما ملف شخصي واحد يتقاسمه الكاتب والمترجم أو ملف شخصي للكاتب وآخر للمترجم و تجيب الدراسة على الأسئلة الآتية: (1) كيف تعكس الخواص الأسلوبية للإرداف والتبعية التغيرات الأسلوبية- إن وجدت- في نص طه حسين وترجمته؟ (2) ما هي عناصر التشابه والاختلاف في لغة كل نص؟ (3) كيف يمكن استخدام النص المترجم كإحدى أدوات التحليل الأسلوبي الإحصائي؟ (4) كيف ساهمت المفردات المستخدمة في النص المصدر والنص الهدف في رسم طابع خاص لأسلوب الكاتب والمترجم؟ تقترح هذه الدراسة فاعلية النصوص المترجمة في إجراء التحليل الأسلوبي الإحصائي وذلك باعتبار الترجمة أداة ذات فاعلية يمكن استخدامها لإضفاء طابع شخصي للمترجم من شأنه أن يميزه عن كاتب النص المصدر. وبالرغم من فاعلية التحليل الأسلوبي الإحصائي في الكشف عن هوية المؤلف الأصلي لعمل ما، وذلك بالكشف عن السمات الأسلوبية لأحدى نصوصه ومقارنتها بالنصوص الأخرى المنسوبة إليه، إلا أن هذه الدراسة تقترح أن لكل عمل أدبي سمات أسلوبية خاصة تكسب كاتبه هوية مختلفة ومتغيرة. فبتحديد السمات الأسلوبية الإحصائية والشواهد التأليفية لنصي حسين وعناني، يمكن القول يأن هذين النصين لا يمكن اعتبارهما كنص واحد اشترك في صياغته كلا من الكاتب والمؤلف حيث أن السمات الأسلوبية للنص الأصلي والمترجم تمنح كل منهما طابع خاص به. Stylometry focuses on detecting some linguistic features such as the length and complexity of sentences, spelling errors, punctuation and phraseology analysis, the frequency of words and lexical items. Stylometric analysis identifies and classifies literary texts according to authorship. It also detects, as a serious scholarly discipline and methodology, the lexical items which characterize the style of a text. The present paper proposes a stylometric analysis of Hussien's خطبة الشيخ khiTbat al-shaykh (1914) and its English translation rendered by M. Enani in (2020) as The Shaykh's Marriage Proposal. The linguistic features examined within the theoretical framework proposed by Halliday and Matthiessen (2014) are parataxis, hypotaxis and lexical choice. The study tests the validity of the translated text in detecting the style of the source text and hence creating either one profile shared by Hussein and Enani, or two different profiles. The main research questions are: (1) in what way does the deployment of parataxis and hypotaxis trace the writing style changes- if there are any- in Hussein's text and its translation? (2) what role does the translated text assume in the domain of stylometric analysis? (3) how does the lexical choice in both the source text and the target text contribute to the creation of personal profiles for the author and the translator? The study suggests that translation is a valid assessment tool in authorship identification as it creates a separate profile for the translator which discerns him/her from the author of the ST. Though stylometric analysis identifies the anonymous author of a given text by specifying its stylistic features and comparing them to other texts written by the same author, the paper offers instead profiling as a changing, style measuring tool for each literary text written by a given author. By defining the stylomeric features and the authorial discriminators of Hussein's and Enani's texts, it is assumed that the Arabic/ English literary pieces cannot be dealt with as a single text written by two authors in collaborations as each text has its own stylistic features that assign an individual profile for its author. |
---|---|
ISSN: |
2356-6493 |