المصدر: | المجلة العلمية بكلية الآداب |
---|---|
الناشر: | جامعة طنطا - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | السلمي، عبير بنت صالح بن عامر (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع57 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 1357 - 1407 |
ISSN: |
2735-3664 |
رقم MD: | 1509545 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
إذاً | ترجمة معاني القرآن | الشرط الضمني | البنية التركيبية | Translation of the Meanings of the Qur'an | Implicit Condition | Syntactic Structure
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى الكشف عن طرائق ترجمة إذاً في خمس ترجمات إنجليزية لمعاني القرآن الكريم، والمقارنة بينها وتقييمها من حيث مدى نجاحها في نقل الواقع الوظيفي والدلالي لـ إذاً في سياقاتها المختلفة، وفق ما نص عليه المفسرون والمعربون، وأظهرت الدراسة أن الترجمات في أغلبها استخدمت لمقابلة إذا إحدى ثلاث طرق أساسية: (۱) الظرف (then) متبوعاً بمحددات الصيغة الشرطية للدلالة على شرط ضمني مفهوم من الجملة قبلها، وهذا ما جرت عليه أكثر الترجمات. (۲) عبارة (in that case) وكثر استعمالها في سياق الشرط وغيره. (۳) الجملة الشرطية الصريحة وكثر استعمالها في سياق الجملة المنفية، وجميع هذه الطرق وأن اختلفت في دقتها- مكافئة لـ إذاً على مستوى المعنى العام، وأمثل المقابلات وأقربها لواقع النص الأصل هي (then) لما تؤديه من وظيفة الربط بين جملتين، وما تحمله في ذاتها من دلالة الشرطية الضمنية، ويتجلى عدم الدقة في ترجمة إذاً في جوانب: أظهرها إغفال إذاً وعدم مراعاتها، أو مقابلتها بألفاظ لا تؤدي معناها لعدم معرفة المترجم للمعنى الوظيفي لها، أو الخطأ في البنية التركيبية للجملة التي تقع إذا في حيزها مما يؤدي إلى التحريف الدلالي. This research aims to investigate the methods of translating '„ʔiðā" in five English translations of the meanings of the Holy Quran, and to compare and evaluate them in terms of their success in conveying the functional and meaning of it in its different contexts; as stated by the interpreters and grammarians. The study showed that the translations mostly used one of three basic methods to correspond to '„ʔiðā": (1) The adverb (then) followed by the conditional formula determinants to indicate an implicit condition understood from the preceding sentence, and this method is what most translations followed. (2) The phrase (in that case) which is widely used in the context of the condition and others. (3) The explicit conditional sentence, which is frequently used in the context of a negative sentence. All these methods, although they differ in their accuracy, are equivalent to "'ʔiðā" at the level of general meaning. The best and closest equivalent to the reality of the original text is "then" because of the function it performs in linking two sentences, and because it carries within itself the meaning of the implicit condition. The lack of accuracy in translating "then" appears in aspects: the most obvious of which is ignoring and not taking it into account, or contrasting it with words that do not convey its meaning because the translator does not know its functional meaning, or an error in the syntactic structure of the sentence in which "then" falls, which leads to semantic distortion. |
---|---|
ISSN: |
2735-3664 |