ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









الترجمة الشفهية من الفارسية إلى العربية: دراسة اجتماعية معرفية لخطاب الرئيس الإيراني أمام القمة العربية الإسلامية الطارئة

العنوان بلغة أخرى: Interpretation from Persian into Arabic: A SocialCognitive Study of the Iranian President's Speech at the Emergency Arab-Islamic Summit
المصدر: مجلة رسالة المشرق
الناشر: جامعة القاهرة - مركز الدراسات الشرقية
المؤلف الرئيسي: عبدالمعطى، صالح شبل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abd El Moaty, Saleh Shib
المجلد/العدد: مج39, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يونيو
الصفحات: 5 - 35
ISSN: 1110-4791
رقم MD: 1509677
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الشفهية | مكافئات الترجمة | أيديولوجيا المترجم | الحذف | الإضافة | التباين الثقافي | Interpretation | Translation Equivalents | Interpreter's Ideology | Omission | Addition | Cross-Cultural Communication
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: لا شك أن الترجمة الشفهية تعد من أصعب أنواع الترجمة في وقتنا الحالي؛ إذ يبذل المترجم فيها قصارى جهده ليتمكن من نقل رسالة المتحدث باللغة المصدر إلى اللغة الهدف بشكل صحيح وفي وقت محدد، مراعيا في ذلك لهجة المتحدث، ومؤكدا على التأثير المطلوب على متلقي اللغة الهدف. وفي ظل هذه العملية يواجه المترجم العديد من الصعوبات الشفهية، والتي تتطلب منه تمكنه التام من اللغتين المصدر والهدف، واطلاعه الواسع على موضوع الترجمة، وتعزيز المعرفة العامة لديه، ومعرفته باللهجات وثقافة الدول حتى يتمكن من التغلب على هذه الصعوبات. وفي هذا الصدد قامت الدراسة الحالية برصد العديد من الصعوبات منها اللغوية وغير اللغوية التي واجهت مترجم خطاب الرئيس الإيراني، والذي ألقاه أمام القمة العربية الإسلامية الاستثنائية بالرياض، وبثته قناة العربية صباح يوم السبت الموافق 11/11/2023م؛ معتمدة في ذلك منهج تحليل الخطاب النقدي الذي وضعه اللغوي الهولندي "توين فان دايك"؛ والذي يركز على دور المعرفة في تحليل الخطاب النقدي والتفاعلات الاجتماعية والفكرية والأيديولوجية. وقد خلصت الدراسة إلى وجود عدد من الصعوبات التي حدت من عملية الترجمة، والتي يمكن تقسيمها إلى نوعين: صعوبات لغوية على المستويات الصوتية والنحوية والدلالية. وأخرى غير لغوية تتعلق بسرعة المتحدث في الكلام، وعدم الفهم الجيد لرسالته، وفقدان المعلومات من قبل المترجم، والاختلاف الثقافي بين المتحدث والمترجم، وغيرها.

There is no doubt that interpretation is considered one of the most difficult types of translation today. In interpretation, the interpreter exerts utmost effort to convey the speaker's message from the source language to the target language correctly and within a limited time, taking into account the speaker's accent and ensuring that the intended impact on the target language recipient is effectively achieved. In this process, the interpreter faces several difficulties that require a comprehensive mastery of both source and target languages, extensive knowledge of the interpretation subject matter, enhancement of general knowledge, and familiarity with accents and cultures of countries to overcome these difficulties. In this regard, the current study monitored several linguistic and non-linguistic difficulties faced by the interpreter of the Iranian President's speech delivered at the Emergency Islamic-Arab Summit in Riyadh, which was broadcast by Al-Arabiya channel on Saturday morning, dated 11/11/2023. The study adopted the critical discourse analysis approach developed by the linguist "Teun van Dijk", which focuses on the role of knowledge in critical discourse analysis as well as the analysis of social, intellectual, and ideological interactions. The study concluded that there were several difficulties that hindered the interpretation process, which can be divided into two types: linguistic difficulties at the phonetic, grammatical, and semantic levels, and non-linguistic difficulties related to the speaker's speed of speech, interpreter’s poor understanding of the speaker’s message, interpreter’s loss of information, cultural differences between the speaker and the interpreter, and others.

ISSN: 1110-4791