ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









الترجمة والتقمص

المصدر: الاقلام
الناشر: وزارة الثقافة والاعلام - دار الشؤون الثقافية العامة
المؤلف الرئيسي: جوان، حسن (مؤلف)
المجلد/العدد: س59, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: نيسان
الصفحات: 233 - 234
رقم MD: 1512390
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 02532nam a22002057a 4500
001 2256162
041 |a ara 
044 |b العراق 
100 |9 802369  |a جوان، حسن  |e مؤلف 
245 |a الترجمة والتقمص 
260 |b وزارة الثقافة والاعلام - دار الشؤون الثقافية العامة  |c 2024  |g نيسان 
300 |a 233 - 234 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e يتناول هذا المقال إشكالية "التقمص" في مجال الترجمة، موضحًا كيف يمكن للمترجم أن ينزلق إلى التماهي مع النص الأجنبي لدرجة انتحال شخصية ومجد الكاتب الأصلي، خصوصًا في ظل اعتبار النموذج الأجنبي مرجعية أساسية لتطوير حركة الحداثة الأدبية. مبينًا أن الترجمة تحوّلت في سياقات معينة إلى منهل سري يُغذي التجارب الشعرية والسردية الجديدة، ما يجعل القارئ أحيانًا لا يستهلك النص فحسب، بل يعيد إنتاجه متجاوزًا أصله. كما يناقش المقال أزمة فقدان الهوية اللغوية، حيث قد "يفقد المترجم لسانه دون أن يكتسب لسانًا جديدًا"، وهو ما أدى إلى اتهام الترجمة بالخيانة من قبل بعض النقاد المعاصرين. كما يلفت المقال النظر إلى تغير المعايير الأدبية عالميًا، إذ لم يعد يُثير الاستغراب أن يُعلن بعض الكتّاب استعانتهم بالذكاء الاصطناعي في إنتاج أعمالهم، بما يعكس تبدل النظرة إلى الإبداع والملكية الفكرية. ويخلص المقال إلى أن الترجمة مجال خصب وخطير في آنٍ، يتطلب وعيًا وحذرًا، مؤكدًا على أن الدور الثقافي القديم الذي لعبته الترجمة في إثراء الحركة الإبداعية لا يزال جديرًا بالامتنان والصبر. كُتب هذا المستخلص من قبل دار المنظومة 2025 
653 |a الأعمال الأدبية  |a ظاهرة التقمص  |a عملية الترجمة 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 054  |l 002  |m س59, ع2  |o 0330  |s الاقلام  |t Pens  |v 059 
856 |u 0330-059-002-054.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1512390  |d 1512390