LEADER |
06604nam a22002657a 4500 |
001 |
2260613 |
024 |
|
|
|3 10.55074/2152-000-040-030
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b اليمن
|
100 |
|
|
|9 777956
|a الوصي، بليغ قاسم
|e مؤلف
|g Al-Wasy, Baleigh Qassim
|
245 |
|
|
|a Strategies of Translating Euphemistic Expressions from Arabic into English:
|b A Comparative Study of Artificial Intelligence Models with Human Translation
|
246 |
|
|
|a استراتيجيات ترجمة التعابير الملطفة من العربية إلى الإنجليزية:
|b دراسة مقارنة لنماذج الذكاء الاصطناعي مع الترجمة البشرية
|
260 |
|
|
|b جامعة تعز فرع التربة - دائرة الدراسات العليا والبحث العلمي
|c 2024
|g يوليو
|
300 |
|
|
|a 826 - 855
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يستخدم التعبير الملطف لتخفيف التعبيرات أو الكلمات الوقحة، وتعد ترجمة العبارات الملطفة مهمة صعبة للغاية بالنسبة للمترجمين البشريين، وهي أكثر صعوبة بالنسبة لتطبيقات الذكاء الاصطناعي، وعند مراجعة الأدبيات السابقة وجد الباحثان أن جميع الدراسات السابقة تقريبا تركزت حول دراسة كفاءة ودقة وتماسك ترجمة الذكاء الاصطناعي مقارنة بالترجمة البشرية، ورغم ذلك فإن هذه الدراسات لم تتناول الاستراتيجيات المستخدمة في كلا النوعين من الترجمات، وعليه فإن هذه الدراسة تهدف إلى التعرف على الاستراتيجيات التي تستخدمها نماذج الذكاء الاصطناعي مع الترجمة البشرية عند ترجمة التعبيرات الملطفة من العربية إلى الإنجليزية، كما أنها تهدف إلى تقييم كيفية تأثير هذه الأساليب على دقة الترجمة لكل من المترجمين البشريين ونماذج الذكاء الاصطناعي في كلا اتجاهي الترجمة (من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية)، وقد استخدم الباحثان بعض العبارات الملطفة المأخوذة من القرآن الكريم والأحاديث النبوية وبعض الدراسات السابقة، وقاما بإدخال هذه التعبيرات في نماذج الذكاء الاصطناعي، وتمت مقارنة نتائج نماذج الذكاء الاصطناعي هذه بالترجمة البشرية باستخدام استراتيجيات الترجمة الخاصة لبيكر (2013)، كما قام الباحثان بتحليل البيانات التي تم جمعها كميا، وقد كشفت نتائج الدراسة أن أكثر الاستراتيجيات استخداما من قبل الترجمة البشرية هي الترجمة من خلال كلمة أكثر عمومية والترجمة من خلال استراتيجيات الاستبدال الثقافي، في حين أن الترجمة باستخدام استراتيجية الكلمات المستعارة تستخدم في الغالب من خلال نماذج الذكاء الاصطناعي، وأظهرت النتائج أيضا أن المترجمين البشريين يتفوقون على نماذج الذكاء الاصطناعي فيما يتعلق بالاستبدال الثقافي، كما حصلت الدراسة إلى أن اتجاه اللغة يلعب دورا حاسما في نتائج الذكاء الاصطناعي، حيث يؤدي أداء أفضل عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية.
|b Euphemism is used to soften rude expressions or words. Translating euphemisms is a very challenging task for human translators and will be more difficult for AI applications. Almost all previous studies have clustered around studying the efficiency, accuracy, coherence and cohesion of AI translation in comparison to human translation. However, these studies have not tackled the strategies used in both types of translations. Consequently, this study aims to identify the strategies utilized by AI Models with human translation when translating euphemistic expressions from Arabic into English. Additionally, it aims to evaluate how these methods influence the translation accuracy of both human translators and AI models in both directions of translation (Arabic to English and English to Arabic). The researchers have utilized some euphemistic expressions taken from the Holy Quran, Prophetic Hadiths, and some previous studies. These expressions have been inputted into AI models. The outcomes of these AI models are compared to Human translation, using Baker’s (2013) translation strategies. Researchers have analysed the collected data quantitatively. The results revealed that translation by a more general word and translation by cultural substitution strategies were mostly used by human translation whereas translation using a loan word strategy is mostly used by AI models. The findings also showed that human translators outperform AI models regarding cultural substitution. It has been found that the direction of language plays a crucial role in AI outcomes, as they perform better when translating from English into Arabic.
|
653 |
|
|
|a الوعي الثقافي
|a استراتيجيات الترجمة
|a الترجمة البشرية
|a الذكاء الاصطناعي
|
692 |
|
|
|a التعبير الملطف
|a نماذج الذكاء الاصطناعي
|a الاستراتيجيات
|a ترجمة جوجل
|a مقاييس روج
|a مقاييس بيرت
|b Euphemism
|b AI Models
|b Strategies
|b Google Translate
|b Rouge
|b Bert Scores
|
700 |
|
|
|9 765666
|a محمد، عثمان صالح مهدي
|e م. مشارك
|g Mohammed, Othman Saleh Mahdy
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 030
|e Humanities and Educational Sciences Journal
|f Maǧallaẗ al-ʿulūm al-tarbawiyyaẗ wa-al-dirāsāt al-insāniyyaẗ
|l 040
|m ع40
|o 2152
|s مجلة العلوم التربوية والدراسات الإنسانية
|v 000
|x 2617-5908
|
856 |
|
|
|u 2152-000-040-030.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1516857
|d 1516857
|