العنوان بلغة أخرى: |
دراسة مقارنة بين مترجم جوجل والمترجم الإنسان في ترجمة العبارات العربية العاملية في خطابات رئيس الوزراء الراحل وصفي التل إلى الإنجليزية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | التل، شيماء محمد (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الصرايرة، محمد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 55 |
رقم MD: | 1013870 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى إجراء مقارنة بين الترجمة الألية والترجمة البشرية في ترجمة بعض العبارات العامية المختارة من خطابات وصفي التل من العربية إلى الإنجليزية. الهدف من المقارنة هو تحديد الأسباب التي تؤثر على جودة الترجمة الألية أو الترجمة البشرية. من أجل تحقيق أهداف هذه الدراسة، قامت الباحثة باختيار عشر عبارات عامية من خطابات وصفي التل مع ترجماتهم. تم ترجمت العبارات من العربية إلى الإنجليزية من خلال مترجم جوجل، كما وتم إعداد الترجمة البشرية من خلال مترجمين. حيث تم إعداد جدول وضعت فيها كلا الترجمتين الألية والبشرية، وتم إرسالها إلى خمس محكمين محترفين لتحديد خيار واحد مما يأتي: الترجمة الألية أو الترجمة البشرية أو كلاهما أو لا شيء، للإشارة إلى أيهما أكثر ملاءمة ومكافأة لكل عبارة من العبارات المترجمة للغة الهدف. أظهرت النتائج أن ترجمة جوجل مصحوبة بالعديد من المشاكل اللغوية والثقافية في ترجمة العبارات العامية من العربية إلى الإنجليزية، وأن مترجم جوجل يمكن أن يوفر ترجمة عامة فقط. كشفت النتائج عن فشل الترجمة الآلية في تحقيق ترجمة مكافئة مناسبة للمصطلحات العامية، مما أدى إلى ترجمة خطأ لمثل هذه العبارات. وإن اقتصار معرفة المترجمين على اللغة الإنجليزية الأساسية من غير العامية، أدى لتقديم ترجمة لا تتوافق مع العبارات العامية في اللغة العربية. |
---|