ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Les Procédés de Traduction et L'arabisation des Termes: Liens Implicites et Efficaces

العنوان بلغة أخرى: تقنيات الترجمة وتعريب المصطلحات: روابط مضمرة وفعالة
المصدر: مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة دمشق
المؤلف الرئيسي: حسن، ورد جبر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hassan, Ward Jaber
المجلد/العدد: مج40, ع2
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 277 - 293
DOI: 10.71219/0135-040-002-015
ISSN: 1818-5010
رقم MD: 1517104
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الحرفية | التفسير | التكافؤ | الاقتراض | الاشتقاق | المجاز | النحت | المصطلح التخصصي
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03096nam a22002537a 4500
001 2260869
024 |3 10.71219/0135-040-002-015 
041 |a fre 
044 |b سوريا 
100 |a حسن، ورد جبر  |g Hassan, Ward Jaber  |e مؤلف  |9 620214 
245 |a Les Procédés de Traduction et L'arabisation des Termes:  |b Liens Implicites et Efficaces 
246 |a تقنيات الترجمة وتعريب المصطلحات:  |b روابط مضمرة وفعالة 
260 |b جامعة دمشق  |c 2024 
300 |a 277 - 293 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a نحاول في هذه المقالة إثبات وجود روابط عضوية بين تقنيات الترجمة لدى فينيه وداربولنيه (كالترجمة الحرفية، والتفسير، والتكافؤ) من جهة، وتقنيات تعريب المصطلحات التخصصية (الاقتراض، الاشتقاق، المجاز، النحت) من جهة أخرى. تستند مقاربتنا إلى تجربتنا المتواضعة في الترجمة، إضافة إلى عدد من النظريات في هذا المجال. يتألف هذا البحث من قسمين. يتمثل القسم الأول بشرح الروابط بين مجموعتي تقنيات الترجمة المذكورتين أعلاه. ويتضمن القسم الثاني عدداً كبيراً من الأمثلة المشروحة التي من شأنها البرهنة على الروابط المذكورة قبل قليل.  |d Nous essayons, dans cet article, de démontrer la présence de nombreux liens intrinsèques entre les procédés de traduction selon Vinay et Darbelnet (calque, explicitation, équivalence, etc.), d'une part, et les procédés d'arabisation des termes spécialisés (emprunt, dérivation, hypallage, forgement) d'autre part. Notre approche est basée sur notre modeste expérience en traduction, ainsi que sur plusieurs théories de traduction. Cette recherche est faite de deux parties. La première partie consiste à expliquer les liens entre les deux ensembles de procédés de traduction susmentionnés. La deuxième partie contient une multitude d'exemples commentés, qui prouvent les liens que nous venons d'évoquer. 
653 |a تقنيات الترجمة  |a تعريب المصطلحات  |a المصطلحات التخصصية  |a عمليات الترجمة  |a اللغة العربية 
692 |a الترجمة الحرفية  |a التفسير  |a التكافؤ  |a الاقتراض  |a الاشتقاق  |a المجاز  |a النحت  |a المصطلح التخصصي 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 015  |e Damascus University Journal for Arts and Humanities  |f Maǧallaẗ ǧāmiʻaẗ Dimašq li-l-ādāb wa-al-ʻulūm al-insāniyyaẗ  |l 002  |m مج40, ع2  |o 0135  |s مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية  |v 040  |x 1818-5010 
856 |u 0135-040-002-015.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1517104  |d 1517104 

عناصر مشابهة