العنوان بلغة أخرى: |
مشكلات ترجمة السخرية من العربية إلى الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | سعيد، إسراء عبدالأمير محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Saeed, Israa A. Alameer Mohammad |
مؤلفين آخرين: | السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج54, ع98 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1446 |
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 20 - 29 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1517573 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
السخرية | ترجمة العربية | الإنكليزية | نايدا | Satire | Translation | Arabic | English | Nida
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
السخرية هي نوع من الفكاهة. إنها طريقة في الكتابة تمزج بين الموقف النقدي والذكاء والفكاهة في محاولة لتحسين البشرية والمؤسسات الإنسانية. تهدف هذه الورقة إلى دراسة مشكلة الترجمة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية. وتحاول معرفة المجالات الأكثر إشكالية في ترجمة النصوص العربية التي تتضمن السخرية. ومن المفترض أن العناصر الثقافية هي أكثر القضايا إشكالية في تقديم مثل هذه النصوص. ومن الناحية النظرية يقدم البحث نبذة مختصرة عن مفهوم الهجاء وأنواعه ومن الناحية العملية، تم تحليل بعض النصوص العربية التي تحتوي على الهجاء وترجمتها الإنجليزية من حيث التحقق من قدرة المترجم على الحفاظ على تأثير الهجاء من خلال التعامل مع العناصر الثقافية الخاصة الموجودة في هذه النصوص. وقد تم اعتماد نموذج نايدا (1964) للترجمة لوصف نوع الترجمة المستخدمة في ترجمة هذه النصوص. وأخيرا، يخلص البحث إلى بعض الاستنتاجات حول أهمية فهم الخلفية الثقافية لكل نص ساخر عند ترجمته إلى اللغة. Satire is a type of humor. It is a manner of writing that mixes a critical attitude with wit and humor in an effort to improve mankind and human institutions. This paper aims at investigating the problem of translating satire from Arabic into English. It tries to find out the most problematic areas in rendering Arabic texts that include satire. It is hypothesized that culture specific elements are the most problematic issues in rendering such texts. Theoretically, the paper submits a brief account of the concept of satire and its types. Practically, some Arabic texts containing satire and their English renditions have been analysed in terms of investigating the translator's ability to keep the effect of satire through handling the cultural specific elements found in these texts. Nida's (1964) model of translation was adopted to describe the type of translation used in rendering these texts. Finally, the paper draws some conclusions about the importance of understanding the cultural background of each text of satire in rendering it into English. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |