المصدر: | مجلة هرمس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Mostafa, Amani (Author) |
المجلد/العدد: | مج13, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 97 - 124 |
ISSN: |
2090-8555 |
رقم MD: | 1521006 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تاريخ التراجم | الحضارة العربية | الرحالة العرب
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتطلع هذه الدراسة إلى إلقاء الضوء على أسباب ودوافع ترجمة رحلة ابن بطوطة إلى اللغة الفرنسية في القرن التاسع عشر عقب احتلال فرنسا للجزائر ثم إعادة ترجمة ونشر النص في القرن العشرين. هل الاهتمام بهذا النص تحديدا يرجع لندرة نصوص أدب الرحلات العربية كما يدعي البعض أم أن هناك أسباب أخري؟ لماذا ننشر ترجمات لنفس العمل في القرنين التاسع عشر والعشرين وماذا يعني ذلك من حيث معرفة فكر الآخر، إن لم يكن حضارته؟ Cette étude nous aidera à comprendre comment les traductions d'un ouvrage, les voyages d'Ibn Battûta, en l'occurrence, et à un intervalle de temps d'un siècle peuvent-elles être un élément révélateur de l'intérêt particulier porté par une nation envers une autre. Est-il question d’une simple réédition pour répondre aux interrogations provoquées par la présentation exclusive de textes de voyageurs occidentaux» (*) ou est-il question d'un autre ordre de motivations? Pourquoi publie-t-on des traductions d'un même ouvrage au XIXème et au XXème siècle et ce que cela implique quant à la connaissance de la pensée de l'autre sinon de sa civilisation? |
---|---|
ISSN: |
2090-8555 |