ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Translittération au Service de la « Fossilisation » de l’oral dans El Moufid, un Manuel de Traduction

المصدر: المجلة الجزائرية للعلوم - سلسلة آداب وعلوم إنسانية
الناشر: جامعة الشاذلي بن جديد الطارف
المؤلف الرئيسي: Amrouche, Fouzia (Author)
المجلد/العدد: ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جوان
الصفحات: 162 - 174
ISSN: 2661-7064
رقم MD: 1521720
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Lexicography | Bilingual Dictionary | Translation Manual | Transliteration | Interference
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02538nam a22002177a 4500
001 2265144
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 427596  |a Amrouche, Fouzia  |e Author 
245 |a Translittération au Service de la « Fossilisation » de l’oral dans El Moufid, un Manuel de Traduction 
260 |b جامعة الشاذلي بن جديد الطارف  |c 2018  |g جوان 
300 |a 162 - 174 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b El Moufid is a translation manual Arabic-French for the beginners in which we will analyze the effects of the transliteration process used to transcribe the French items into Arabic; that is, from one writing system to another. Such issue, in fact, raised the following question: Is it possible to keep the same phonetic, phonological, morphological, and semantic features when using the transliteration process between two totally different writing systems such as: French and Arabic? Actually, it is not our case to treat such vague and complex question, but we will simply highlight the problematic of the oral transcription in what is called manual.  |d El Moufid est un manuel de traduction arabe-français destiné à un public débutant dans lequel nous analyserons les effets du procédé de la translittération utilisée pour transcrire les items français en langue arabe, c'est-à-dire d’un système d’écriture à un autre. Une telle pratique a suscité notre interrogation majeure : le procédé de la translittération serait-il fidèle aux informations phonétique, phonologique, morphologique et sémantique entre deux systèmes d’écriture différents, à savoir celui du français et celui de l’arabe ? Il ne s’agit pas évidemment pour nous ici de traiter de cette question vaste et complexe, mais simplement de mettre en avant la nature problématique de la transcription de l’oral dans le ditmanuel. 
653 |a الترجمة العربية  |a اللغة الفرنسية  |a الترجمة الصوتية  |a المعاجم ثنائية اللغة 
692 |b Lexicography  |b Bilingual Dictionary  |b Translation Manual  |b Transliteration  |b Interference 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 007  |f Al-Mağallaẗ al-ğazā'iriyaẗ li-l-ՙulūm  |l 001  |m ع1  |o 2581  |s المجلة الجزائرية للعلوم - سلسلة آداب وعلوم إنسانية  |v 000  |x 2661-7064 
856 |u 2581-000-001-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1521720  |d 1521720 

عناصر مشابهة