ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Teacher Gatekeeping of Academic Discourse Translations: The Case of the Summary of the Arabic Translation of the Fifth Edition of the Publication Manual of the American Psychological Association

المصدر: مجلة الرسالة للدراسات والبحوث الإنسانية
الناشر: جامعة العربي التبسي تبسة - مخبر الدراسات الإنسانية والأدبية
المؤلف الرئيسي: Bouabdellah, Fella (Author)
المجلد/العدد: مج9, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 273 - 287
ISSN: 2543-3938
رقم MD: 1522202
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Academic Style Guide | Academic Discourse | Gatekeeping | Genre | Translation Summary
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02332nam a22002177a 4500
001 2265644
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 782338  |a Bouabdellah, Fella  |e Author 
245 |a Teacher Gatekeeping of Academic Discourse Translations:  |b The Case of the Summary of the Arabic Translation of the Fifth Edition of the Publication Manual of the American Psychological Association 
260 |b جامعة العربي التبسي تبسة - مخبر الدراسات الإنسانية والأدبية  |c 2024  |g سبتمبر 
300 |a 273 - 287 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Many English academic style guides have introduced bias-free language guidelines enjoining the use of an inclusive tone of speaking when referring to people and openly stating their identity, including ‘gender’ identity. This paper attempts to investigate how such specific guidelines are recontextualized and mediated through teacher adaptations and summaries to bring them into conformity with the target culture norms. To broach this rather intricate topic, we have chosen a summary of the 5th edition of the translation of the Publication Manual of the American Psychological Association. A number of passages are selected to detect and interpret the motivations behind any gatekeeping operations on the part of the teacher. It is found that the teacher seems to have problematized those specific recommendations; while they were not deleted altogether, they were de-emphasised through generalization, under-definition and under-exemplification. In contrast, the other non-contentious recommendations were sufficiently elaborated. 
653 |a اللغة العربية  |a عملية الترجمة  |a الخطابات الأكاديمية 
692 |b Academic Style Guide  |b Academic Discourse  |b Gatekeeping  |b Genre  |b Translation Summary 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 041  |e Journal of El-Ryssala for Studies and Research in Humanities  |f Mağallaẗ al-risālaẗ li-l-dirāsāt wa al-buḥūṯ al-insāniyaẗ  |l 003  |m مج9, ع3  |o 2260  |s مجلة الرسالة للدراسات والبحوث الإنسانية  |v 009  |x 2543-3938 
856 |u 2260-009-003-041.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1522202  |d 1522202 

عناصر مشابهة