ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









الترجمة الخاطئة وآثارها في تحريف مقاصد النصوص الدينية: الترجمة الشفهية لبعض النصوص الشرعية من العربية إلى لغة الهوسا نموذجاً

العنوان بلغة أخرى: Mistranslation of Religious Texts and its Effects on Distorting the Intended Meanings of the Texts: A Case Study of Oral Translation of some Arabic Religious Texts into Hausa
المصدر: مجلة ريحان للنشر العلمي
الناشر: مركز فكر للدراسات والتطوير
المؤلف الرئيسي: موسى، إبراهيم خليل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Musa, Ibrahim Khalil
مؤلفين آخرين: علي، شيخو (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع50
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: أغسطس
الصفحات: 171 - 189
ISSN: 2709-2097
رقم MD: 1523363
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الترجمة الشفهية | لغة الهوسا | اللغة العربية | النصوص الشرعية | Translation | Verbal Translation | Hausa Language | Arabic Language | Textual of Islamic Law
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 05697nam a22002537a 4500
001 2266815
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |a موسى، إبراهيم خليل  |g Musa, Ibrahim Khalil  |e مؤلف  |9 807966 
245 |a الترجمة الخاطئة وآثارها في تحريف مقاصد النصوص الدينية:  |b الترجمة الشفهية لبعض النصوص الشرعية من العربية إلى لغة الهوسا نموذجاً 
246 |a Mistranslation of Religious Texts and its Effects on Distorting the Intended Meanings of the Texts:  |b A Case Study of Oral Translation of some Arabic Religious Texts into Hausa 
260 |b مركز فكر للدراسات والتطوير  |c 2024  |g أغسطس 
300 |a 171 - 189 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تشكل الترجمة عاملا بارزا من عوامل التواصل الثقافي والحضاري بين الأمم. فلطالما استخدمت كألية للأخذ والعطاء الفكري في إطار التبادل الثقافي بين الأمم، بما في ذلك الثقافة الدينية. ولما كانت الترجمة عملية لغوية إبداعية معقدة تتطلب مستوى عال من المهارات اللغوية منها وغير اللغوية؛ فإن كثيرا من القائمين بها ممن تنقصهم تلك المهارات يخففون- في أكثر الحالات- في إيصال الفكرة المنقولة من لغة المصدر إلى لغة الهدف بصفة منشودة. وكثيرا ما يؤدي ذلك إلى تحريف فادح عن فحوى النصوص المترجمة. تهدف هذه المقالة إلى تسليط شيء من الضوء حول ظاهرة الترجمة الخاطئة النصوص الدينية وآثار ذلك في تحريف مقاصد هذه النصوص، وذلك بالإشارة إلى صور من الترجمة الشفهية الخاطئة للنصوص الشرعية باللغة العربية إلى لغة الهوسا. ويكتسب الموضوع أهميته من كونه يدرس وسيلة خطيرة من وسائل تبليغ رسالة الله ورسوله إلى غير العرب من أمم العالم. ويسلك الباحثان المنهج الوصفي التحليلي لمناسبته طبيعة هذه الدراسة، بحيث يعرض الباحثان نماذج من الترجمة الخاطئة للنصوص القرآنية والأحاديث النبوية والفقه الإسلامي إلى لغة الهوسا، ثم يقومان بتحليلها تحليلا وصفيا يفضي إلى استنتاج نتائج علمية. وأهم الأدوات التي يستخدمها الباحثان في جمع مادة هذه الدراسة هي روايات شفهية حول نماذج هذا النوع من الترجمة عن علماء الكتاب المحليين وبعض مدرسي المدارس الابتدائية الإسلامية. هذا بالإضافة إلى ما مر به الباحثان من نماذج للترجمة الخاطئة في حق النصوص الدينية، أثناء تعلمهما في المراحل الأولى من مسيرتهما العلمية. ومن أهم النتائج التي يتوقع الباحثان التوصل إليها أن عدم الإلمام بالعربية معجما ونحوا وصرفا وبلاغة يشكل أبرز عقبة أمام بعض من يتصدى لعملية ترجمة النصوص الشرعية من العربية إلى لغة الهوسا.  |b This article titled:” Mistranslation of Arabic Islamic religion texts, a case study of oral translation of some Arabic Islamic religion texts into Hausa language” The article is aiming to elaborate some mistranslation made by some unqualified translators of Arabic texts to Hausa, the researchers high light the factors that affect mistranslation from Arabic to Hausa, and analyzed its bad effect. This article used analytical methods in analyzing its contents that was categorized into six topics, the first topic is about the meaning of writing and verbal translation, the second topic is about history of Hausa nation and its relationship with Islam and Arabic language, while the third topic is about importance of verbal translation in translating from Arabic to Hausa, the fourth topic is about samples of mistranslation from Arabic to Hausa, the fifth topic is about Factors that affect mistranslation from Arabic to Hausa, while the sixth topic contain Bad effect of mistranslation. One of the outcomes of this research is the recommendation of researchers that says: He who is not a fully acquainted with the knowledge of Arabic Grammar, Morphology, and Rhetoric can never be a good translator of Islamic texts to any language. 
653 |a النصوص الشرعية  |a الترجمة الخاطئة  |a اللغة العربية  |a تحريف المقاصد 
692 |a الترجمة  |a الترجمة الشفهية  |a لغة الهوسا  |a اللغة العربية  |a النصوص الشرعية  |b Translation  |b Verbal Translation  |b Hausa Language  |b Arabic Language  |b Textual of Islamic Law 
700 |a علي، شيخو  |g Aliyu, Shehu  |e م. مشارك  |9 807969 
773 |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 009  |e Rihan Journal for Scientific Publishing  |f Mağallaẗ Rīḥān li-l-našr al-ʿilmī  |l 050  |m ع50  |o 2189  |s مجلة ريحان للنشر العلمي  |v 000  |x 2709-2097 
856 |u 2189-000-050-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1523363  |d 1523363 

عناصر مشابهة