ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









مسلك مالك بن نبي في الترجمة التأليفية: كتاب "بين الرشاد والتيه" أنموذجاً

العنوان بلغة أخرى: Malek Bennabi’s Approach in the Authorial Translation: A Case Study of "Bayna Arrachad wa Al-tih"
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بتشيم، نصر الدين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: علوي، خميسة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج23, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: جوان
الصفحات: 9 - 27
DOI: 10.46314/1704-023-002-001
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1523422
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: xAraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة التأليفية | الثنائية اللغوية | التصرف | الترجمة الغيرية | إعادة الكتابة | Authorial Translation | Bilinguism | Adaptation | Allograph Translatiuon | Rewriting
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03809nam a22002537a 4500
001 2266879
024 |3 10.46314/1704-023-002-001 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 532624  |a بتشيم، نصر الدين  |e مؤلف  |q Betshim, Nasruldin 
245 |a مسلك مالك بن نبي في الترجمة التأليفية:  |b كتاب "بين الرشاد والتيه" أنموذجاً 
246 |a Malek Bennabi’s Approach in the Authorial Translation:  |b A Case Study of "Bayna Arrachad wa Al-tih" 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2024  |g جوان 
300 |a 9 - 27 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتناول في هذه الورقة البحثية بالدراسة والتحليل موضوع "الترجمة التأليفية" وهو نوع خاص من الترجمة يتكفّل فيه صاحب النص الأصلي بنقل عمله إلى لغة أخرى. أن كون المؤلف هو ذاته صاحب النص الأصلي يمكنه من تمرير رسالة لقارئة الأول مشتملة بأوشحة من حضارته وثقافته ونقل ذات الرسالة إلى القارئ الثاني أيضا في حلّة من حضارته وثقافته. تطرقنا في البحث إلى ماهية الترجمة التأليفية وإلى الثنائية اللغوية والثنائية الثقافية وقدمنا نبذة عن صاحب الكتاب المعني بالدراسة ومؤلفاته. أما في الجانب التطبيقي من البحث فقد تتبعنا فيه خطى الأستاذ مالك بن نبي في ترجمته التأليفية لبعض مقالاته والتي أصدرها بالعربية في كتاب بين الرشاد والتيه" حيث درسنا حالات التصرف التي قام بها وخلصنا بعد الدراسة والتقصي إلى أن منتوج الترجمة التأليفية هو نتاج ترجمة وليس إعادة كتابة ودعونا في النهاية كل الباحثين إلى اعتماد هذا النوع من الترجمة لما يتيحه من هامش للحرية وما يوفره من حلول المشاكل الترجمة.  |b In this research paper, we explored the concept of 'authorial translation,' a distinctive form where the original text's author personally practices the translation of his own work. We provided definitions of authorial translation, bilingualism, biculturalism, and literary bilingualism. Then, we presented the author, his works, and the corpus relevant to the study. In the practical part, we followed Malek Bennabi's footsteps in the self-translation of his book «Bayna Errachad Wa TIH». We concluded that the authorial translation results from a genuine translation process, rather than a rewriting of the source text. Consequently, we advocate researchers to embrace this form of translation for the significant creative freedom it affords and the effective solutions it offers to many translation challenges. 
653 |a عملية الترجمة  |a المترجم التأليفي  |a الصراع الفكري  |a الجزائر 
692 |a الترجمة التأليفية  |a الثنائية اللغوية  |a التصرف  |a الترجمة الغيرية  |a إعادة الكتابة  |b Authorial Translation  |b Bilinguism  |b Adaptation  |b Allograph Translatiuon  |b Rewriting 
700 |9 808002  |a علوي، خميسة  |e م. مشارك 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 001  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 002  |m مج23, ع2  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 023  |x 1112-4679 
856 |u 1704-023-002-001.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a xAraBase 
999 |c 1523422  |d 1523422