العنوان بلغة أخرى: |
Gideon Toury’s Norms of Literary Translation |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | الواعر، حسينة (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | طيبي، عبدالحفيظ (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج23, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 29 - 48 |
DOI: |
10.46314/1704-023-002-002 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1523453 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الأدبية | المعايير | جدعون توري | الترجمة | نظرية النظم المتعددة | Translating Literature | Norms | Gideon Toury | Translation | Polysystem Theory
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02931nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2266903 | ||
024 | |3 10.46314/1704-023-002-002 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 808015 |a الواعر، حسينة |e مؤلف | ||
245 | |a معايير الترجمة الأدبية عند جدعون توري | ||
246 | |a Gideon Toury’s Norms of Literary Translation | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2024 |g جوان | ||
300 | |a 29 - 48 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تتناول هذه الورقة البحثية موضوع الترجمة الأدبية التي تعد من أرقى أنواع الترجمة وأصعبها؛ حيث ندرس فيها مجموعة المعايير التي اقترحها أستاذ الأدب المقارن والدراسات الترجمية بجامعة تل أبيب "جدعون توري". ففي إطار نظرية النظم المتعدّدة التي يعد توري أهم أعلامها، اقترح معاييرا سنرى إلى أي حد من شأنها أن تقلّل من صعوبة ترجمة النصوص الأدبية، وسنرى إن كانت الفكرة التي تستند إليها هذه المعايير جديدة في أصلها. |b The present work deals with translating literary works, emphasizing that this kind of translating is widely aggreed that it is important and difficult at the same time. The aim of this study is to highlight the taxonomy of norms proposed by the pioneer of polysystem theory 'Gideon Toury', to see to what extent they could overcome difficulties in translating literature. |d L'activité de la traduction est caractéristique de l'homme. S'agissant de la traduction littéraire, il est communément admis qu'elle est difficile et plus encore impossible. En même temps, il n'est guère douteux que les traductologues essaient, depuis l'antiquité, d'atténuer les difficultés de traduire ce type de textes. Notre étude repose sur la taxinomie de normes de traduction proposée par le pionnier de la théorie du polysystème 'Gideon Toury', pour voir comment ces normes peuvent rendre la traduction littéraire possible. | ||
653 | |a التراث الأدبي |a النصوص الأدبية |a عمليات الترجمة | ||
692 | |a الترجمة الأدبية |a المعايير |a جدعون توري |a الترجمة |a نظرية النظم المتعددة |b Translating Literature |b Norms |b Gideon Toury |b Translation |b Polysystem Theory | ||
700 | |9 256279 |a طيبي، عبدالحفيظ |e م. مشارك |q Taibi, Abdulhafiz | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 002 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 002 |m مج23, ع2 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 023 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-023-002-002.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1523453 |d 1523453 |