العنوان بلغة أخرى: |
A Journey of Probing Translational Honesty in Light of Translating Literary Texts with Cultural Charge Une Exploration de L'intégrité Traductive à la Lumière de la Traduction des Textes Littéraires Imprégnés de Valeurs Culturelles |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة عبد الحميد مهري - قسنطينة 2 |
المؤلف الرئيسي: | قادري، عبدالجليل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kadri, Abdeldjalil |
المجلد/العدد: | مج9, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 687 - 700 |
DOI: |
10.35393/1730-009-002-038 |
ISSN: |
2392-5140 |
رقم MD: | 1448252 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | التلاقح الثقافي | التكافؤ الديناميكي | الهرمينوطيقية | مقومات الأمم | Translation | Interchanging Cultures | Dynamic Equivalence | Hermeneutic Theory | Nations’ Foundations
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة دور الترجمة كوسيط ديناميكي لتلاقح الثقافات وإغناء الحضارات بالتبني. ونقصد بتلاقح الثقافات ذاك التبادل الحاصل عند نقل النصوص الأدبية -وبخاصة الفنية منها -من لغة أصل إلى لغة هدف. ولكن كيف يمكن للترجمة أن تكسر ذلك البرزخ القائم بين الأمم وتمد جسور التبادل الثقافي بين الحضارات؟ بل كيف يمكن للمترجم أن يهيأ المتلقي في اللغة الهدف إلى استقبال طقوس ومفاهيم جديدة وغريبة عن بيئته الأصل؟ إن التعرض لنظرية التكافؤ الديناميكي "ليوجن نايدا" وكذا النظرية الهرمينوطيقية "لجورج ستاينر" -تذهبان لكون الأمانة الترجمية تتعدى معاني الحروف والمفردات كي تبلغ الإبداع في أسمى صوره عندما يحاول المترجم لبس جلد كاتب النص الأصل والتبحر في فكره وبيئته. وهكذا يغزو المترجم النص فيفهمه في سياقه الأصل ثم يعدو عليه فيؤوله ويقابله بمكافئاته الديناميكية في اللغة الهدف ثم يحاول إعادة صياغته في حلة تليق ببيئته الجديدة المستقبلة، وبذلك يستطيع المترجم أن يحدث النشوى نفسها في عقل المتلقي تماما كما تحدث عند قارئ النص الأصل. This study aims to reveal the role of translation as a dynamic mediator for Interchanging Cultures and Enriching Civilizations by Adoption. But how could Translation break the isthmus between nations and build cultural bridges instead, in order to connect civilizations? And how could the translator prepare the receiver in the target language to accept strange rituals and concepts which do not fit his original environment? The Dynamic Equivalence theory of 'Eugen Naida' as well as the Hermeneutic theory of 'George Steiner' sees that translation honesty goes beyond the meanings of letters and vocabulary in order to reach creativity in its highest forms, when the translator tries ‘to be in the writer’s shoes’. Thus, the receiver of the target text accepts the new viewpoints because they do not jeopardize its identity despite the different cultures, and accordingly the translation process contributes in the enrichment of civilizations by adopting new ideas without compromising the nations’ foundations. Cette étude explore le rôle de la traduction en tant que médiateur dynamique pour favoriser l'échange culturel et l'enrichissement des civilisations par l'adoption. Comment la traduction peut-elle franchir les barrières nationales et construire des ponts culturels entre les civilisations ? Comment préparer le récepteur à intégrer des rituels et des concepts étrangers à son environnement d'origine ? Les théories de l'équivalence dynamique d'Eugen Nida et de l’herméneutique de George Steiner soulignent que l'honnêteté de la traduction va au-delà du sens littéral, atteignant la créativité lorsque le traducteur cherche à "être dans la peau de l'écrivain". Ainsi, le traducteur peut susciter une extase similaire chez le destinataire, tout comme le lecteur du texte original. En conséquence, le processus de traduction contribue à l'enrichissement des civilisations en adoptant de nouvelles idées sans compromettre les fondements nationaux. |
---|---|
ISSN: |
2392-5140 |