العنوان بلغة أخرى: |
Translating the Holy Text between Linguistic and Faith Concerns |
---|---|
المصدر: | مجلة ترجمان |
الناشر: | جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | أديوان، محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج31, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 3 - 18 |
ISSN: |
1113-1292 |
رقم MD: | 1523516 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الدينية | النص القرآني | الهاجس اللساني | الهاجس الإيماني | الترجمة الحرفية | الترجمة الدلالية | The Religious Translation | The Quranic Text | The Linguistic Aspect | The Religious Aspect | The Literal Translation | The Semantic Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تحاول الورقة البحثية تسليط الضوء على إشكالية ترجمة النص الديني عند المترجم الذي لا يأخذ بعين الاعتبار الهاجس الإيماني الذي يجعله أكثر غوصا في المعنى المقصود الذي لا تمنحه الحروف ولا يدعمه التشبث بالمنطق اللساني الحرفي. ذلك أن الخطاب الإلهي خطاب معجز في معانيه قبل كلمه، باعتباره نصا مفارقا ومغايرا لسائر النصوص البشرية صادر عن الذات الإلهية، وعلى الخائض مغامرة الفعل الترجمي التنبه لهذا الأمر واستحضاره. كما تحاول الورقة البحثية استنطاق إمكانيات الترجمة الحرفية وتهافتها والترجمة الدلالية وقصرها عن الوصول للمبتغى الذي لا يصله إلا الراسخون في العلم والمؤمنون قلبا وجوارحا. وتعتمد الورقة البحثية في هذا الطرح أمثلة للاستدلال على هذا الاهتمام اللساني الذي يوقع صاحبه في سوء فهم النص القرآني وبالتالي سوء نقله، من خلال ترجمة كل من المستشرقين الإنجليزي أربري جون Arberry John، والفرنسي Blachère Régis وغيرهما. كما تبرز الورقة الفرق المبين بين ترجمة النص الديني عند المهتمين بالترجمة الحرفية دون فهم عميق للغة العربية وإعجازها البياني في مفرداتها التي لا تحتمل تأويلا سطحيا للمعنى، وعند المترجمين الذين يستحضرون الهاجس الإيماني الذي يجعل فهم القرآن الكريم في إعجازه اللغوي ظاهرة بحد ذاتها لا يصل مبتغاها إلا العالمون العارفون لأسرار اللغة العربية، المؤمنون بمنزل الكتب السماوية. This research attempts to shed light on the problematic of translating the religious text, in which translators do not take into consideration the religious aspect that would drive them to thoroughly investigate the intended meaning. Letters remain insufficient to express this meaning, and sticking to the literal linguistic logic does not solve the problem. This is because the divine discourse is a miracle in its meanings before its words, and it is a text dissimilar and distinguished from all other humanly-produced texts because it came from the divine essence, and anyone venturing into translating this type of text should take this matter into account. This paper also seeks to explore the possibilities of the literal translation and the semantic translation‟s failure to reach the aspired purpose which can only be reached by those who have deep knowledge in religion and those who are believers deep in their hearts and are practitioners. This paper will use some examples to illustrate these linguistic features which show how the translator falls into some misunderstandings of the Quranic text and thus fails to faithfully transmit it. This is done through studying the translations of some orientalists such as the English Arberry John and the French Blachère Régis along with some others. This paper also shows the difference between the translation of the religious text by translators who opt, from the one hand, for literal translation without deep understanding of the Arabic language and its miraculous rhetorical words that do not allow for a merely shallow interpretation of the meanings, and from the other hand, those translators who bear in mind the religious aspect which render understanding the miraculous linguistic aspect a phenomenon in itself. Only those who have good mastery of the Arabic language and believe in the heavenly books can reach this end. |
---|---|
ISSN: |
1113-1292 |