ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Challenges of Achieving Dynamic Equivalence in the Arabic Translation of Medical Terminology for Heart and Brain Diseases: Difficulties and Recommendations

العنوان بلغة أخرى: تحديات تحقيق التكافؤ الديناميكي في ترجمة المصطلحات الطبية المتعلقة بأمراض القلب والدماغ إلى اللغة العربية: الصعوبات والتوصيات
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة بورسعيد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Attia,Yasser Mohamed (Author)
المجلد/العدد: ع30
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 14 - 31
ISSN: 2356-6493
رقم MD: 1523849
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التكافؤ الديناميكي | المصطلحات الطبية | أمراض القلب | أمراض الدماغ | تحديات الترجمة | Dynamic Equivalence | Medical Terminology | Heart Diseases | Brain Diseases | Translation Challenges
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تستقصي هذه الدراسة تحديات تحقيق التكافؤ الديناميكي في ترجمة المصطلحات الطبية المتعلقة بأمراض القلب والدماغ إلى اللغة العربية. من خلال فحص 15 من أكثر المصطلحات الطبية الإنجليزية استخداما فيما يتعلق بأمراض القلب والدماغ ومكافئاتها في اللغة العربية، مع استثناء المصطلحات الصيدلانية بسبب طبيعتها المعقدة، تبرز هذه الدراسة الصعوبات الكبيرة التي يواجهها الطلاب والباحثون في المجال الطبي. تشمل هذه التحديات التباينات المصطلحية وغياب المكافئات المباشرة في اللغة العربية، مما يعقد عملية الترجمة. تصنف الدراسة هذه الصعوبات بشكل منهجي وتقدم توصيات مفصلة لمعالجتها. مع التأكيد على أهمية الالتزام ببنية اللغة العربية، تهدف الدراسة إلى تحسين دقة واتساق الترجمات الطبية، مما يضمن تحسين التواصل والفهم في السياقات الطبية.

This study investigates the Challenges of Achieving Dynamic Equivalence in Arabic Translation of Medical Terminology of Heart and Brain Diseases. By examining 15 of the most widely used English medical terms related to heart and brain conditions and their Arabic equivalents, excluding pharmacy-related terms due to their complex nature ...", the research highlights the significant difficulties encountered by medical students and researchers. These challenges include terminological inconsistencies and the lack of direct equivalents in Arabic, which complicate the translation process. The study systematically categorizes these difficulties and provides detailed recommendations to address them. Emphasizing the importance of adhering to the structure of the Arabic language, the study aims to improve the accuracy and consistency of medical translations, ensuring better communication and understanding in medical contexts.

ISSN: 2356-6493

عناصر مشابهة