ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Exploring the Challenges Faced by Translator Trainees in Translating Scientific and Technical Texts between Arabic and English: An Error Analysis Approach

العنوان بلغة أخرى: استكشاف التحديات التي يواجهها متدربو برامج الترجمة في ترجمة النصوص العلمية والتقنية بين العربية والإنجليزية: منهجية تحليل الأخطاء
المصدر: مجلة الدراسات الاجتماعية
الناشر: جامعة العلوم والتكنولوجيا
المؤلف الرئيسي: سعيد، سمير حميد أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Saeed, Sameer Hameed Ahmed
المجلد/العدد: مج30, ع3
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 73 - 97
ISSN: 2312-525X
رقم MD: 1523990
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المترجمون المتدربون | الترجمة العلمية | عربي-إنجليزي | تحليل الأخطاء | البرامج التدريبية | Translator Trainees | Scientific Translation | Arabic-English | Error Analysis | Training Programs
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تناولت هذه الدراسة التحديات التي يواجهها المترجمون المتدربون في ترجمة النصوص العلمية والتقنية بين اللغتين العربية والإنجليزية باستخدام منهجية الأساليب المتعددة. تم إجراء استبيان على 46 متدربا من ثلاث جامعات يمنية لجمع بيانات حول تجاربهم في الترجمة والتحديات التي يواجهونها. بعد ذلك، تم إجراء اختبار ترجمة مع 40 متدربا للحصول على مجموعة من عينات الترجمة، تتضمن مقتطفات من النصوص العلمية والتقنية. تم تحديد إجمالي 724 خطأ من خلال تحليل الأخطاء لهذه الترجمات، منها 228 خطأ في الترجمات من الإنجليزية إلى العربية و496 خطأ في الترجمات من العربية إلى الإنجليزية. أشارت النتائج إلى أن الأخطاء المعجمية كانت الأكثر تكرارا، إلى جانب الأخطاء النحوية والإملائية. وتشير النتائج إلى أن العوامل اللغوية والثقافية والمعرفية تساهم في هذه التحديات. وكشف التحليل أن تعزيز المفردات والمهارات النحوية، إلى جانب التدريب الخاص بالوسائط، أمر بالغ الأهمية لتحسين دقة الترجمة. تؤكد الدراسة على الحاجة إلى برامج تدريبية متخصصة تتناول هذه المجالات المحددة، مؤكدة على أن الجهود المتضافرة من كل من مؤسسات التدريب والباحثين ضرورية لتعزيز كفاءات المتدربين المترجمين العاملين مع اللغتين العربية والإنجليزية.

This study investigated the challenges faced by translator trainees in translating scientific and technical texts between Arabic and English. A mixed-methods approach was utilized for this purpose. At first a structured questionnaire was administered to 46 trainees from three Yemeni universities to collect data on their translation experiences and challenges. Following this, a translation test was conducted with 40 trainees to generate a corpus of translation samples, comprising excerpts from a variety of scientific and technical texts. A total of 724 errors were identified through an error analysis of those translations, with 228 errors in English-to-Arabic and 496 in Arabic-to-English translations. The results indicated that lexical errors were most frequent, along with significant syntactic and orthographic errors. Findings suggest that linguistic, cultural, and cognitive factors contribute to these challenges. The analysis revealed that strengthening vocabulary and syntactic skills, alongside media-specific training, is critical for improving translation accuracy. The study underscores the need for specialized training programs addressing these identified areas, emphasizing that concerted efforts from both training institutions and researchers are essential to enhance the competencies of translator trainees working with the Arabic-English language pair.

ISSN: 2312-525X

عناصر مشابهة