LEADER |
04944nam a22002297a 4500 |
001 |
2267447 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b اليمن
|
100 |
|
|
|9 808287
|a سعيد، سمير حميد أحمد
|e مؤلف
|g Saeed, Sameer Hameed Ahmed
|
245 |
|
|
|a Exploring the Challenges Faced by Translator Trainees in Translating Scientific and Technical Texts between Arabic and English:
|b An Error Analysis Approach
|
246 |
|
|
|a استكشاف التحديات التي يواجهها متدربو برامج الترجمة في ترجمة النصوص العلمية والتقنية بين العربية والإنجليزية:
|b منهجية تحليل الأخطاء
|
260 |
|
|
|b جامعة العلوم والتكنولوجيا
|c 2024
|
300 |
|
|
|a 73 - 97
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تناولت هذه الدراسة التحديات التي يواجهها المترجمون المتدربون في ترجمة النصوص العلمية والتقنية بين اللغتين العربية والإنجليزية باستخدام منهجية الأساليب المتعددة. تم إجراء استبيان على 46 متدربا من ثلاث جامعات يمنية لجمع بيانات حول تجاربهم في الترجمة والتحديات التي يواجهونها. بعد ذلك، تم إجراء اختبار ترجمة مع 40 متدربا للحصول على مجموعة من عينات الترجمة، تتضمن مقتطفات من النصوص العلمية والتقنية. تم تحديد إجمالي 724 خطأ من خلال تحليل الأخطاء لهذه الترجمات، منها 228 خطأ في الترجمات من الإنجليزية إلى العربية و496 خطأ في الترجمات من العربية إلى الإنجليزية. أشارت النتائج إلى أن الأخطاء المعجمية كانت الأكثر تكرارا، إلى جانب الأخطاء النحوية والإملائية. وتشير النتائج إلى أن العوامل اللغوية والثقافية والمعرفية تساهم في هذه التحديات. وكشف التحليل أن تعزيز المفردات والمهارات النحوية، إلى جانب التدريب الخاص بالوسائط، أمر بالغ الأهمية لتحسين دقة الترجمة. تؤكد الدراسة على الحاجة إلى برامج تدريبية متخصصة تتناول هذه المجالات المحددة، مؤكدة على أن الجهود المتضافرة من كل من مؤسسات التدريب والباحثين ضرورية لتعزيز كفاءات المتدربين المترجمين العاملين مع اللغتين العربية والإنجليزية.
|b This study investigated the challenges faced by translator trainees in translating scientific and technical texts between Arabic and English. A mixed-methods approach was utilized for this purpose. At first a structured questionnaire was administered to 46 trainees from three Yemeni universities to collect data on their translation experiences and challenges. Following this, a translation test was conducted with 40 trainees to generate a corpus of translation samples, comprising excerpts from a variety of scientific and technical texts. A total of 724 errors were identified through an error analysis of those translations, with 228 errors in English-to-Arabic and 496 in Arabic-to-English translations. The results indicated that lexical errors were most frequent, along with significant syntactic and orthographic errors. Findings suggest that linguistic, cultural, and cognitive factors contribute to these challenges. The analysis revealed that strengthening vocabulary and syntactic skills, alongside media-specific training, is critical for improving translation accuracy. The study underscores the need for specialized training programs addressing these identified areas, emphasizing that concerted efforts from both training institutions and researchers are essential to enhance the competencies of translator trainees working with the Arabic-English language pair.
|
653 |
|
|
|a الترجمة اللغوية
|a النصوص العلمية
|a المصطلحات التقنية
|a المهارات النحوية
|
692 |
|
|
|a المترجمون المتدربون
|a الترجمة العلمية
|a عربي-إنجليزي
|a تحليل الأخطاء
|a البرامج التدريبية
|b Translator Trainees
|b Scientific Translation
|b Arabic-English
|b Error Analysis
|b Training Programs
|
773 |
|
|
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 004
|e Journal of Social Studies
|f Mağallaẗ al-dirāsāt al-iğtimāʿiyyaẗ
|l 003
|m مج30, ع3
|o 0169
|s مجلة الدراسات الاجتماعية
|v 030
|x 2312-525X
|
856 |
|
|
|u 0169-030-003-004.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
999 |
|
|
|c 1523990
|d 1523990
|