ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Translation of Cultural Aspects in "The Secret Garden" from English into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الجوانب الثقافية في "الحديقة السرية" من الإنكليزية إلى العربية
المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: حسن، شيماء مسير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hasan, Shaymaa Maseer
مؤلفين آخرين: صهيون، منى (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع69, ج2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: تشرين الأول
الصفحات: 519 - 524
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1524052
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المشاكل الثقافية | الهوية الثقافية | الترجمة الأدبية | العبارة المجازية | الترجمة باستخدام المترادفات | Cultural Issues | Cultural Identity | Literary Translation | Metaphorical Expression | Translation by Synonymy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: في هذه الورقة البحثية، يتناول الباحث التقنيات، الإجراءات والاستراتيجيات الموظفة في ترجمة الرواية المتبناة كعينات لإيجاد التوازن الثقافي بين لغة المصدر واللغة الهدف. يقتبس الباحث نصوص معينة من رواية الحديقة السرية ونسختها المترجمة. منهجية بحث نوعية استخدمت لوصف وتزويد تحليل ملائم بما يخص الجوانب الثقافية في اللغتين. في هذه الورقة، يركز الباحث على المفاهيم الثقافية المتوفرة في النصوص من الضروري تسليط الضوء على الكلمات الثقافية والاختلافات والاختيارات والنغمة الصوتية والأسلوب والمراجع التي من الضروري تغيريها أو عرضها بوضوح أثناء الترجمة من لغة المصدر إلى لغة الهدف. نموذج نيومارك (۱۹۸۸-۲۰۰۲) أستخدم لتغطية العينات وتحليلها خمسة نصوص من كل رواية تناولت ووضعت بجداول والإشارة إلى أرقام الصفحات التي يقع فيها كل نص. فرضيات هذه الورقة (۱) العوامل الثقافية تشكل تحديات في عملية الترجمة. (2) السياقات التاريخية اللغوية، الاجتماعية لديها تأثير في الترجمة وأسلوب المترجم تختتم الباحثة بحثها ببعض النقاط منها (۱) بعد الإطار الثقافي ضروري في ترجمة الأعمال الأدبية (2) أن المعرفة اللغوية والاطلاع على المصطلحات من المتطلبات. وقد وظفت آلية تعديل المصطلحات في ترجمة نصوص اللغة الهدف.

In this paper, the researcher tackles the techniques, procedures and strategies employed in the translation of the novel adopted as data to find the cultural balance between the source and target languages. The researcher quotes certain texts from the novel of ‘The secret garden’ and its translated copy الحديقة" "السرية. A qualitative research method used to describe and provide an appropriate analysis regarding cultural aspects in both languages. In this paper, the researcher focuses on cultural concepts found in the texts. It is essential to shed a light on the cultural terms, nuance, differences, choice, tone, style and references that need to be changed or to show clearly through the translation from source into target languages. Newmark (1988-2002) model used to cover the date and analyses them. Five texts taken from each novel and are put in tables with reference to their pages in the books. The hypotheses of this paper are (i) cultural factors form challenges or issues in the translation process, (ii) Social, linguistic and historical contexts have an impact in the translation process and translator’s style. The researcher concludes her paper in some points, here are two of them (i) cultural setting is essential in translating literary works, (ii) linguistic knowledge and acquaintance of idioms are needed. Idiomatic adaption been employed in the translation of the target texts.

ISSN: 1813-4521

عناصر مشابهة