المؤلف الرئيسي: | Otoum, Rose Rafique (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Al Qur'an, Mohammad (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 184 |
رقم MD: | 736028 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى شرح صعوبات ترجمة رواية هيرلاند للكاتبة جيلمان من الإنجليزية إلى العربية. تحلل الكاتبة وتشرح الصعوبات التي واجهتها خلال ترجمة الفصول الأربعة الأولى من الرواية المذكورة حيث قسمت هذه الصعوبات إلى فئتين هما: المشاكل المفرداتية والاستراتيجيات التي تم توظيفها في الترجمة. تشرح الباحثة استراتيجيات الترجمة التي اتبعتها والصعوبات التي واجهتها من أجل إيصال رسالة كاتبة الرواية للقارئ. تتضمن الصعوبات المفرداتية كل من: تعددية المعاني، العبارات الاصطلاحية، أسماء العلم، والمعنى الحرفي والمعنى الدلالي وفقا لسياق النص. علاوة على ذلك، توظف الباحثة استراتيجيتين من الاستراتيجيات التي اتبعتها في ترجمة الرواية وهما: الترجمة الحرفية واستراتيجية الإضافة. توضح عملية الترجمة أنه يتوجب على المترجم الأدبي أن يكون في غاية الدقة ومخلصا للنص. كما يتوجب عليه قراءة الرواية بعناية بالغة لأكثر من مرة بغية فهم أهداف المؤلف وترجمتها بما يتوافق مع معايير الجودة العالية وعلى قدر عال من الإخلاص والوفاء. |
---|