العنوان بلغة أخرى: |
Pronouns Reference between Arabic and English: Surat Yusuf as a Model |
---|---|
المصدر: | مجلة الزرقاء للبحوث والدراسات الإنسانية |
الناشر: | جامعة الزرقاء - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | الغرايبة، آلاء طريف محمود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Gharaibeh, Alaa Tarif Mahmoud |
المجلد/العدد: | مج24, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | آب |
الصفحات: | 282 - 292 |
DOI: |
10.34028/1069-024-002-005 |
ISSN: |
1561-9109 |
رقم MD: | 1530032 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الإحالة | الضمير | اللغة العربية والإنجليزية | سورة يوسف | Referral | Pronoun | Arabic and English | Sura Yusuf
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سعت الدراسة للكشف عن أوجه التشابه والاختلاف بين ظاهرة إحالة الضمائر في اللغتين: العربية والإنجليزية، واعتمدت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي، إذ بيّنت أوجه المقارنة بين اللغتين العربية والإنجليزية من حيث الضمائر، وأنواع الإحالة في سورة يوسف -عليه السلام- أنموذجا، وتوصلت الدراسة إلى أن الإحالة من أهم العلاقات الرابطة بين العناصر اللغوية المتمثلة في العلاقة بين العنصر المحيل والعنصر المحال إليه، ومن أوجه الاختلاف بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية، أنّ الأخيرة تقتصر على استخدام الضمير (You)؛ للتعبير عن المخاطب سواء أكان مفردًا، أم مثنى، أم جمعا، أما اللغة العربية فتستخدم العديد من الضمائر وفقًا لحالة المخاطب: (صيغة المفرد، أو المثنى، أو الجمع). وأخيرًا لم تتوافق الضمائر في اللغة الإنجليزية في النص القرآني، مع الضمائر والأسماء التي تشير إليها، وذلك بالتحقق من مدى إحالتها وما تعود عليه؛ ولذلك يؤكد البحث على وجود أنظمة نحوية مختلفة بين النظامين النحويين، وعليه فالأمر يحتاج إلى النظر في ترجمتها قدر الإمكان؛ وذلك لتجنب فرض التراكيب النحوية الإنجليزية على مرادفاتها العربية. The study looks at how pronouns reference work in Arabic and English, showing both their similarities and differences. It uses a descriptive analytical approach to compare the two languages through the example of the story of Prophet Yusuf (PBUH). The study highlights that pronoun reference is important because it connects different parts of sentences. One key difference is that English only uses the pronoun "you" for addressing someone, whether it's one person, two people, or more. In contrast, Arabic has many different pronouns depending on whether you're speaking to one person, two people, or a group. Lastly, the English pronouns are not directly linked to the way they are used in the Quran, which means that Arabic and English have different grammar systems. This difference suggests that when translating from Arabic to English, it's important to be cautious to avoid forcing English grammar rules onto Arabic terms. |
---|---|
ISSN: |
1561-9109 |