العنوان بلغة أخرى: |
الهوية والأثر الثقافي للترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | Al-Mahfedi, Mohamed Hamoud Kassim (Author) |
المجلد/العدد: | مج17, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 1 - 10 |
DOI: |
10.33705/1111-017-002-017 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1531230 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | التواصل بين الثقافات | النسبية الثقافية | الهوية | الهيمنة اللغوية | Cross-Cultural Communication | Cultural Relativism | Identity | Language Hegemony
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
الترجمة عملية حيوية تعزز التواصل بين الثقافات. ومع ذلك، يمكن أن يكون للترجمة غير النصية تأثير مدمر على الهوية الثقافية الجماعية تهدف هذه الورقة إلى تسليط الضوء على الآثار الكامنة للترجمة على الهوية الثقافية، وكيفية تفاعل الأفراد والمجتمعات مع النص المترجم وإدراكهم لتأثيره على إحساسهم بهويتهم. ومن خلال تحليل نقدي لنماذج مختارة سنوضح كيف يمكن للترجمة أن تكرس و/ أو تعطل الهوية الثقافية ومعاييرها من خلال نشر المفاهيم الثقافية المستوردة الكامنة. وقد وجدنا أن الترجمة يمكن أن تؤدي إلى الشعور بالضياع اللغوي والتأكل الثقافي، حيث يتجاهل المترجمون والمترجمون الفوريون دون وعي جزء لا يتجزأ من عملية الترجمة- أي الحس الثقافي الجماعي للمعنى الذي أنتجوه- والذي يدخل في تشكيل إحساسنا بالهوية والانتماء. Translation is a vital process that enhances cross-cultural communication. However uncontextualized translation can have a devastating effect on collective cultural identity. The aim of this paper is to shed light on the latent effects of translation on cultural identity, and how individuals and communities negotiate with the translated text and perceive its impact on their sense of identity. Through a critical analysis of select instances, we demonstrate how translation can perpetuate and/or disrupt cultural identity and its norms through deploying imported underlying cultural conceptualizations. It has been found that translation can lead to a sense of linguistic loss and cultural erosion, as translators/interpreters unconsciously ignore an integral part of the translation process-namely, the collective cultural sense of their produced meaning-which enters into the shaping of our sense of identity and belonging. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |