العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة تفسير المنتخب للغة اليونانية تغريب وليس تعريف للقرآن ومعانيه Η μετάφραση της ερμηνείας του Αλ-ΜΟΥΝΤΑΧΑΜΠ στα ελληνικά είναι δυτικοποίηση, όχι ορισμός του Κορανίου και των εννοιών του |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | علي، حسن علي أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ali, Hassan Ali Ahmed |
المجلد/العدد: | ع26 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 117 - 164 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1531502 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | المراجعة | إعادة القراءة | التصحيح | الاختصاص | Translation | Revision | Re-Reading | Correction | Competence
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يوما بعد يوم، تظهر ترجمات للقرآن ومعانيه إلى اللغة اليونانية وترجمات تفسير لبعض سور للقرآن، لم يوجد ترجمة تفسير كاملة إلى اللغة اليونانية قبل ترجمة تفسير المنتخب وتعتبر أول وأحدث نسخة كاملة وتعتبر ذات أهمية كبيرة بالمسبة للقارئ اليوناني لكونها مبسطة في الأساس التساؤل الذي يطرحه هذا البحث وسيجيب عليه: هل نسخة التفسير الحالية بترجمتها سوف تحقق ما أخفقت فيه بعض نسخ ترجمات معاني القرآن الكريم السابقة؟ واستكشاف الأخطاء التي ظهرت بها وجوانب النفع للمسلمين اليونانيين أو للدارسين. أتى هذا البحث ليدعم أي قارئ لنسخة المنتخب، وليس لنقدها بسبب ما ظهر في هذه النسخة من عدة أمور تستدعي من جهة النشر سرعة تصويب النسخة حتى تصبح مرجعا جيدا لأي قارئ كما كان المرجو منها. كذلك الاعتماد في ترجمة مثل هذه الكتب العقائدية يستدعي عملاً جماعيا (أكثر من 1100 صفحة) وليس فرديًا للقيام بذلك أهم ما اتضح في الترجمة هو مطالبة المترجم أو غيره ممن يكلفوا بأي ترجمة، بالنقل الحرفي للعمل دون زيادة أو نقص. هذه الترجمة شابها الكثير من الأخطاء المكتملة الأركان من طباعة وكتابة وقضايا تم فرض ترجمة مغايرة للأصل. فلم تخل آية من خطأ أو ضعف لغوي أو إهمال. Day after another, translations of the Qur'an and its meanings into Greek and translations of the interpretation of some surahs of the Qur'an appear, there was no complete interpretation translation into Greek before the translation of Tafsir al-Montakhab and it is considered the first and latest complete version of the translation and interpretation of the Qur'an. This translation is of great importance to the Greek reader because it is basically simplified. The question posed by this research and will be answered: Will the current version of the interpretation by translating it achieve what some copies of translations of the previous meanings of the Holy Qur'an failed? And explore the mistakes that appeared in them and aspects of benefit for Greek Muslims or scholars. This research came to support any reader of the copy of the elect, and not to criticize it, because of what appeared in this copy of several things that require the publisher to quickly correct the copy so that it becomes a good reference for any reader as it was desired. Reliance on the translation of such doctrinal books also requires collective action (more than 1,100 pages) and not individuality to do so. The most important thing that became clear in translation was the demand of the translator or others, who are assigned to any translation, to transfer the work verbatim without increase or decrease. This translation was marred by many full-fledged errors such as printing and writing and issues in which a different translation was imposed from the original. Aya was not without error, linguistic weakness or negligence. |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |