ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









La problématique de la Traduction des Lexèmes Coraniques d’Ordre Médical

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Translating Medical Terms in the Holy Quran
إشكالية ترجمة المفردات القرآنية ذات الطبيعة الطبية
المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: السيسي، أكرم أحمد لطفي أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): El-Sisi, Akram Ahmed Lotfi Ahmed
المجلد/العدد: ع26
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يناير
الصفحات: 5 - 44
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1531517
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | التحليل البنوي اللغوي | المفردات القرآنية | الحقل الدلالي | المصطلحات الطبية | Holy Quran | Structural Linguistic Analysis | Quranic Vocabulary | Semantic Field | Medical Terms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تعتبر ترجمة القرآن الكريم حالة خاصة لأنه كتاب معجز يحتوي على كلام الله المنزل، ولهذا ترجمته ليست كترجمة أي كتاب آخر؛ يتناول البحث هذه الإشكالية، فهو يعتمد على التحليل البنوي للغوي لـJ. Hjelmslev. الذي يرى أن أي لفظ قرآني لا يُحدد معناه إلا عندما يُعتبر وحدة ضمن وحدات أخرى في النص القرآني بأكمله، فعلى سبيل المثال، توجد دائما إشكالية لترجمة لفظ الجلالة "الله"، لأن معناه في اللغات الأخرى يدل على طبيعته بكل ديانة (كالتثليث في المسيحية...)، أما في الإسلام فمعناه لا بد من بنائه على الأسماء الحسني التسعة وتسعين، بالإضافة إلى آيات أخرى مثلما في سورة الإخلاص وترتكز النظرية البنوية على أن المفردات القرآنية يجب أن تفسر بشكل رأسي أو أفقي مما يُجبر القارئ على استخدام حركة تصاعدية وأخري تنازلية من خلال أربع مدارات محكومة بإرادة الله، وإلا فالنص القرآني لن يكون له معنى واضح، وتضيع معانيه السامية هباءً، وهذا ما يسمى بـ "الحقل الدلالي" أو (le champ sémantique). ويهتم البحث بست ترجمات للألفاظ ذات المدلول الطبي التي وردت في القرآن الكريم ومن أهمها خلق الإنسان، والتي ذكرت بمستويين لغويين: الأول أدبي، ولا يمثل مشكلة للعامة ولا للمترجمين، مثلما جاء في قوله تعالى: "وبدأ خلق الإنسان من طين، ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين، والثاني تقني يهتم بالتفاصيل العلمية الخاصة بمراحل تكوين الإنسان التي تطرح كثير من المشكلات لأن كثيرا منها لم يُعرف إلا بعد التقدم العلمي الهائل في القرن العشرين، فكل المفسرين اعتبروا "العلق" جمع لـ"العلقة"، فكانت الترجمة بمعنى واحد، وكذلك نطفة من مني يمنى"، "نطفة أمشاج"، "مضغة مخلقة وغير مخلقة"، "قرار مكين" "ظلمات ثلاث... إلخ! وقد صحح البحث وأوجد المقابلات العلمية لكل هذه المصطلحات.

The translation of the Holy Quran is a special case because it is a miraculous book containing the revealed word of God. Therefore, its translation is not like the translation of any other book. This research deals with this issue, relying on the linguistic structural analysis of J. Hjelmslev, who believes that any Quranic word cannot have its meaning determined except when it is considered a unit within other units in the entire Quranic text. For example, there is always a problem with translating the word "Allah", because its meaning in other languages refers to its nature in each religion (such as the Trinity in Christianity...). However, in Islam, its meaning must be based on the ninety-nine beautiful names, in addition to other verses such as those in the Surah of Al-Ikhlas! The structural theory focuses on the fact that Quranic vocabulary must be interpreted vertically or horizontally, which forces the reader to use an upward and downward movement through four orbits governed by the will of God. Otherwise, the Quranic text will not have a clear meaning, and its lofty meanings will be lost in vain. This is what is called the "semantic field" or (le champ sémantique). The research focuses on six translations of the words with medical connotations that appear in the Holy Quran, the most important of which is the creation of man, which is mentioned at two linguistic levels: the first is literary, and does not pose a problem for the general public or translators, as in the saying of God Almighty: "And He originated the creation of humankind from clay, Then He made his descendants from an extract of a humble fluid”, The second is technical, and deals with the scientific details of the stages of human development, which raises many problems because many of them were not known until after the tremendous scientific progress of the twentieth century. All the commentators considered "clots" to be the plural of "clot", so the translation was in one meaning, as well as "a drop of spilt-out sperm", "a drop of mixed fluids", "then a lump of flesh-fully formed or unformed", "a safe lodging", "threefold depths of darkness"... etc. The research has corrected and found the scientific equivalents for all these terms.

ISSN: 2090-8504