ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









La créativité dans la Traduction du Langage-Sémiotique

العنوان بلغة أخرى: Creativity in Semiotic Language Translation
الإبداع في الترجمة السيميائية "لغة الإشارة"
المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: السيسي، أكرم أحمد لطفي أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): El-Sisi, Akram Ahmed Lotfi Ahmed
المجلد/العدد: ع27
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 7 - 30
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1531756
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | السيمائية | علم الدلالة | التواصل الثقافي | الرموز | Translation | Semiotics | Semantics | Cultural Communication | Symbols
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يعتقد كثير من العاملين في مجال الترجمة أن "الترجمة" تعمل على نقل نص مكتوب أو منطوق من لغة المصدر إلى لغة الهدف، ويقصرون الترجمة على هذا المفهوم الضيق، بينما مفهوم الترجمة أوسع وأشمل من ذلك بكثير، فالترجمة أولا تفسير" كما هو الحال في القرآن الكريم... ومن ناحية أخري، الترجمة أنواع متعددة منها الفورية والتتبعية والثنائية والتلخيصية... وفضلا عن ذلك هي عملية لغوية بحتة، وهذا يدفعنا إلى توضيح معني اللغة، فاللغة كما نعلم جميعا تعتبر وسيلة اتصال بين "مرسل" و"متلقي"، يمكن أن يُعبر عنها بالأصوات أو بالكتابة، وتنتمي هاتان الأداتان إلى علم "الدلالة" أو "المعاني Semantic "؛ ويمكن أن يعبر عنها بالحركات أو بالإشارة أو بالألوان أو بالرموز، وهذه العناصر الأربعة الأخيرة تدخل ضمن علم "الإشارة" أو "السيميائية Semiotic " في هذه الورقة البحثية، سنحاول معرفة دور السيميائية في الترجمة ودورها في التواصل الثقافي بين مختلف الحضارات، وسوف نتناول بالتحليل والتدقيق الفارق بين "اللغة" و"الكلام" و"التعبير"، وموقع الرسوم الكاريكاتورية باعتبارها رموز أو إشارات من المفاهيم الثلاثة، كما سنعمل على توضيح دور هذه الرسوم في عالمنا الحديث ومدي إمكانية استخدامها في نقل وتواصل الحضارات.

Many professionals in the field of translation believe that "translation" involves transferring a written or spoken text from the source language to the target language, and they limit translation to this narrow concept. However, the concept of translation is broader and more comprehensive than that. Translation, first and foremost, is "interpretation," as is the case with the Holy Quran. On the other hand, translation comes in various forms, including simultaneous, consecutive, bilingual, and summary translation. Moreover, it is purely a linguistic process, which leads us to clarify the meaning of language. Language, as we all know, is considered a means of communication between a "sender" and a "receiver," and it can be expressed through sounds or writing. These two tools belong to the field of "semantics" or "meanings." Language can also be expressed through movements, signs, colors, or symbols, and these last four elements fall under the field of "sign language" or "semiotics." In this research paper, we will try to understand the role of semiotics in translation and its role in cultural communication between different civilizations. We will analyze and examine the differences between "language," "speech," and "expression," and we will discuss the position of cartoons as symbols or signs of these three concepts. We will also clarify the role of these cartoons in our modern world and the possibility of using them in conveying and communicating civilizations.

ISSN: 2090-8504