العنوان بلغة أخرى: |
Difficulties of Translating Arabic Rhetorical Terms into Spanish: Lexicographic-Analytical Study in the Dictionaries of F. Corriente and Julio صعوبات ترجمة المصطلحات البلاغية من العربية للإسبانية: دراسة معجمية تحليلية في قاموسي كوريينتي وكورتيس |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الزقاقي، مروة محمد أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al Zokaky, Marwa Muhammad Ahmad |
المجلد/العدد: | ع27 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 129 - 150 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1531876 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة المتخصصة | ترجمة المصطلح البلاغي | تقنيات ترجمة المصطلح اللغوي | المعاجم المتخصصة | أدوات الترجمة الرقمية | Specialized Translation | Digital Translation Tools | Translation Techniques of Linguistic Terms | Translation of Rhetorical Terms | Specialized Dictionaries
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
عدم وجود قواميس بلاغية متخصصة من العربية إلى الإسبانية هو مسوغ اختيار الموضوع، فكثيرا ما يجد الباحث نفسه مضطرا لتبني مقابلات يعلم خطأها أو على الأقل عدم دقتها. لم يعد مقبولا أن يكون في الإسبانية مقابل واحد لكل من الاستعارة والكناية والمجاز المرسل على ما بينها من اختلافات دقيقة، من خلال تحليل وتقييم المقابلات التي تقدمها ثلاث من أشهر أدوات الترجمة الرقمية: Google translate وReverso وChatgpt، واختيارات واضع كل قاموس، وأقارن بينها، وأقيمها، وأقوم ما أجده غير صائب، وذاك التقييم ينبني على تحليل ما أجده في القواميس البلاغية العربية كقاموس د/ أحمد مطلوب وكتب البلاغة العربية من تعريفات وضوابط وفي مثيلاتها الإسبانية كذلك. وينتهي البحث إلى نتاج التقييم والتقويم وكذلك التوصية. The lack of specialized Arabic-Spanish rhetorical dictionaries is the reason for choosing this topic, the researcher is often forced to adopt equivalents that she knows are erroneous or, at the very least, inaccurate. Since it is no longer acceptable to have a single Spanish equivalent (metáfora) as a translation of Arabic different rhetorical terms:الاستعارة والكناية والمجاز المرسل despite the clear differences between them. Through the evaluation of the Spanish equivalents of selected most common Arabic rhetorical terms, will expose the translation problem, the Spanish equivalents and the achievable repairs. In addition to the equivalents offered by three of the most famous digital translation tools; Google translate, Reverso and Chatgpt. The investigation concludes with the results of the evaluation, the possible repairs, recommended translation techniques, as well as recommendations. |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |