LEADER |
03860nam a22002297a 4500 |
001 |
2275100 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 813103
|a التركي، ماجد منصور
|e مؤلف
|g Alturk, Majed M.
|
245 |
|
|
|a The Translation of Words Involving Mushakala in the Holy Quran:
|b A Descriptive Study
|
246 |
|
|
|a ترجمة ألفاظ المشاكلة في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية:
|b دراسة وصفية
|
260 |
|
|
|b جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
|c 2024
|g يوليو
|
300 |
|
|
|a 451 - 462
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a هذه الدراسة تستهدف تقصي الطرق التي تستخدم من قبل مترجمي القرآن لترجمة المشاكلة وهي ظاهرة بلاغية تستخدم في اللغة العربية وتُعرف بأنها تكرار كلمة سبق ذكرها في نفس السياق، ولكن بمعنى مختلف والهدف من هذه الأداة اللغوية هو جذب انتباه القارئ أو السامع والذي بدوره يعطي للنص نغماً موسيقياً رائعاً يجذب اهتمام المستمع المتذوق للفنون الإبداعية. لكن وجودها في لغات أخرى مثل الإنجليزية غير ظاهر وهذا ما يجعل المترجم في حرج البحث عن طريقة لإيجاد المقابل الذي يعكس جمال اللغة المنقول منها. هذه الدراسة تشير إلى أن مترجمي القرآن إما أن يختاروا الخيار الأسهل وذلك من خلال الترجمة الحرفية أو يختاروا ترجمة تواصلية لا تلتزم بالنص الأصلي وتحاول أن توصل الرسالة بشكل يتفق مع المفاهيم والاعتبارات الثقافية والدلالية للغة المترجم إليها بدلاً من مقابلة الحرفية للنص العربي.
|b This study attempts to investigate the strategies utilized by translators of the Quran to translate ‘Mushakala’, a rhetorical phenomenon used in Arabic in which a previously mentioned word in close proximity is repeated but with a different sense. This lexical device is common in Quranic usage and has the function of attracting the attention of readers/listeners. It also produces “stunning melodious harmony to arouse the awareness and catch the attention of good-taste-listeners” (Albajjari, 2022: 221). However, its presence in other languages, such as English, is inconspicuous. This puts an extra burden on the translator to find a way to find a near equivalent that can reflect the beauty of the source text. This study suggests that Quran translators either choose the easier option of giving a literal (or semantic) rendition or opt for a more communicative approach which is not bound by the source text words and seeks to convey the “message of the original in a form which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL rather than mirroring the actual words”of the Arabic text (Shuttleworth and Cowie 1997: 22).
|
653 |
|
|
|a القرآن الكريم
|a ترجمة القرآن
|a ألفاظ المشاكلة
|a اللغة الإنجليزية
|
692 |
|
|
|a الترجمة التواصلية
|a الترجمة الحرفية
|a المشاكلة
|a ترجمة القرآن
|a الترجمة الدلالية
|b Communicative Translation
|b Literal Translation
|b Mushakala
|b Quran Translation
|b Semantic Translation
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 021
|e Faculty of Languages and Translation's Journal
|l 027
|m ع27
|o 0722
|s مجلة كلية اللغات والترجمة
|v 059
|x 2090-8504
|
856 |
|
|
|u 0722-059-027-021.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1532129
|d 1532129
|