العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الصور الإرشادية الإنكليزية لمرض الكوفيد-19 في وسائل التواصل الاجتماعي إلى العربية: دراسة سيميائية |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | المولى، فداء محسن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Almawla, Fida M. |
مؤلفين آخرين: | نجم، هالة خالد (م. مشارك) , الجبوري، كيلان محمود حسين (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج16, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | تشرين الأول |
الصفحات: | 536 - 558 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1533260 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة السيميائية البينية | وسائل الإعلام | استراتيجيات سيتيننك | انموذج بيرس | تصنيف ياكبسون | Intersemiotic Translations | Media | Stetting Strategies | Peirce Model | Jackson's Taxonomy
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة عملية الترجمة البينية لصور معينة تستخدم لإرشاد الأشخاص بشأن مرض الكوفيد- ١٩ الذي تم نشرها في وسائل التواصل الاجتماعي المختلفة. كما تحاول تحديد استراتيجيات الترجمة التي يستخدمها المترجمون لنقل المعنى من صيغة غير لفظية إلى صيغة لفظية عربية. من الواضح أن هذه الدراسة تعتمد على منظور متعدد الوسائط يجمع بين فهم المعنى الضمني للصورة وتحليلها في شكل تعبيري لفظي مختلف من المفترض أن المترجمين على اطلاع باستراتيجيات الترجمة التي يتم من خلالها توصيل التعبير الخاص الصورة بشكل ناجح ونقله إلى التعبيرات اللفظية العربية. يستخدم المترجمون استراتيجيات سيتيننك التي تقتصر على الترجمة الإعلامية والصحفية لنقل معنى الأشكال المختلفة للوسائط. يشارك في هذه الدراسة خمسة مترجمين لترجمة ثماني صور ترجمة سيميائية بينية إلى اللغة العربية. إذا تستنتج هذه الدراسة بان المعنى الدلالي والمعنى الإيحائي لعلامة ما تتم ترجمتهم سواء بشكل إيجابي أو سلبي لنقل المعنى بشكل مباشر أو غير مباشر. This study investigates the intersemiotic translation process of specific images used to instruct people concerning COVID-19 disease that are posted on different social media. It also attempts to identify translation strategies employed by translators to convey the meaning from one non-verbal form into an Arabic verbal form. This study depends on a multimodal perspective that combines comprehending the connotative meaning of the image and analyzing it into a different verbal expressive form. It is hypothesized that translators are aware of the translation strategy through which the expression of an image is communicated successfully into Arabic verbal expressions. Translators employ Stetting's strategies that are restricted to media translation and journalistic translation, which is used for transferring the meaning of different forms of media. Five translators participated in this study to translate eight images into Arabic. This study concludes that a sign's detonative and connotative meanings are rendered, whether positively or negatively, to transfer the meaning, whether directly or indirectly. |
---|---|
ISSN: |
1999-5601 |