ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Domestication and Foreignization in Two Translations of Julian Barnes’ the Sense of an Ending

العنوان بلغة أخرى: التوطين والتغريب في ترجمتين لرواية جوليان بارنز "الإحساس بالنهاية"
المصدر: مجلة العلوم التربوية والدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة تعز فرع التربة - دائرة الدراسات العليا والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: علوان، عفاف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alwan, Afaf
مؤلفين آخرين: سعيد، بلعيد طه شمسان (م. مشارك) , الأغبري، جبريل صادق (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع41
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 848 - 869
DOI: 10.55074/2152-000-041-031
ISSN: 2617-5908
رقم MD: 1517450
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الثقافة | التوطين | التغريب | الترجمة الأدبية | رواية الإحساس بالنهاية | Culture | Domestication | Foreignization | Literary Translation | The Sense of an Ending
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة التعبيرات الثقافية في ترجمتين لرواية الإحساس بالنهاية للكاتب جوليان بارنز. تهدف الدراسة إلى التحقق من مدى احتفاظ المترجمين بالمحتوى الثقافي أو توطينه لتلبية احتياجات جمهور اللغة المستهدفة. ولتحقيق هذا الهدف، تم اختيار نصوص محددة ومقارنتها بالترجمتين. وقد خلص التحليل إلى أن ترجمة مسعود موجهة نحو النص المصدر والتي تتميز بالاعتماد المفرط على الترجمة الحرفية. حيث انه أما أن يتجنب ترجمة المحتوى الثقافي، وخصوصا فيما يتعلق بالجانب الديني والتعبيرات المحظورة أو يقدم ترجمة تقدر ثقافة اللغة المصدر أكثر من جمهور اللغة الهدف مما يؤدي ترجمة تشعر القارئ بانه بعيد عن السياق الثقافي. وعلى النقيض فان ترجمة فيصل موجهة نحو النص الهدف مما يشعر القارئ بانه قريب من ثقافة المؤلف حيث يضفي النص الأجنبي على القيم الثقافية للغة الهدف. وخلصت الدراسة إلى أن ترجمة فيصل أكثر سلاسة لأنها تقلل من غرابة النص المصدر، في حين أن ترجمة مسعود حرفية تهتم بالنص المصدر على حساب قبول المعنى في السياق مما يتطلب على القارئ معرفة واسعة لتقديم ترجمات تتناسب الإطار العام للتعبير الثقافي.

The present study aims at exploring the translation strategies used in translating culturally loaded expressions in two translations of Julian Barnes' The Sense of an Ending. In particular, the study seeks to ascertain the extent to which cultural content is retained by the translators or domesticated to cater the target language audience. To attain this objective, translation units are purposively selected and compared across the two translations. Analysis has revealed that Masaud’s translation is ST-oriented and characterized by an overreliance on literal translation. The translator either avoids translating cultural content, specifically religious references and taboo expressions, or offers a translation that respects the ST more than the TL audience, resulting in a translation that sends the reader abroad (Venuti 1995). In comparison, Faisal’s translation is TT-oriented and brings the author back home. It domesticates the foreign text to target-language cultural values. The study concludes that Faisal’s translation is more fluent and natural because it minimizes the foreignness of the source-text, while Masaud’s translation, which champions accuracy at the expense of acceptability, doubles the cognitive demands on the reader by offering translations that fail to fit in comfortably with the established cultural reference framework.

ISSN: 2617-5908

عناصر مشابهة