ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Subtitling of Jordanian Culture-Specific Expressions in "The Alley" Movie

العنوان بلغة أخرى: سترجة التعبيرات المرتبطة بالثقافة الأردنية في فيلم "الحارة"
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: الحراحشة، أحمد محمد مشرف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Harahsheh, Ahmad Mahmmad Mishrif
مؤلفين آخرين: الحوراني، سارة عطا الله (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع9
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 356 - 373
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1534523
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
السترجة | فيلم الحارة | استراتيجيات بيكر للسترجة | الأردن | المصطلحات الخاصة بالثقافة | ألفاظ محظورة | Subtitling | The Alley Movies | Baker’s Translation Strategies | Jordan | Culturespecific Terms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الدراسة وتصف استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة التعبيرات المرتبطة بالثقافة الأردنية في الفيلم الأردني "الحارة". وتدرس ما إذا كانت الترجمة موجهة نحو النص المصدر أو موجهة نحو النص الهدف، أي إذا كان المترجم ضحى بالمعاني الثقافية على حساب نقل الرسالة إلى الجمهور المستهدف. واعتمدت الدراسة على استراتيجيات ترجمة التعبيرات المرتبطة بالثقافة التي اقترحتها منى بيكر (1992). وتتكون عينة الدراسة من 120 مثالا مستخرجا من الفيلم وتم استخدام 26 مثالا فقط لتجنب التكرار. وكانت الترجمة مناسبة في معظم الحالات وفي حالات قليلة لم تكن كذلك. كانت الاستراتيجية الأكثر تطبيقا في ترجمة الفيلم هي إعادة الصياغة باستخدام الكلمة المناسبة بنسبة 43.3%، وأقلها الترجمة من خلال الحذف بنسبة 1.8%. أما استراتيجية الترجمة باستخدام كلمات مستعارة وشرحها لم تستخدم من قبل مترجم نيتفلكس. وبالإضافة إلى ذلك، أظهر التحليل أن الترجمة كانت موجهة نحو الهدف وليس موجهة نحو المصدر. وخلصت الدراسة إلى أن الترجمة كانت مناسبة وخدمت الجمهور المستهدف.

This study investigates and describes the subtitling strategies used in subtitling Jordanian culture-bound expressions in the Jordanian Movie The Alley. In addition, it examines whether the subtitling was Source text oriented or target text oriented, i.e. if the subtitler sacrificed the cultural meanings at the expense of conveying the message to the target audience. The study relied on subtitling strategies of culture-bound expressions suggested by Baker (1992). The sample of the study consisted of 120 authentic examples that are extracted from the movie, only 26 examples were used to avoid repetition. The subtitling was appropriate in most cases and in a few cases, it was not. The most applied strategy in subtitling the movie was translation by paraphrase using a related word with 43.3%, and the least was translation by omission with 1.6%. Translation using a loan word or loan word plus explanation was not used by Netflix subtitler. In addition, the analysis showed that the translation was target-oriented rather than source-oriented. The study concluded that the subtitling was appropriate and served the target audience.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة