العنوان بلغة أخرى: |
التحولات الهيكلية والجدلية في ترجمة التقارير الإخبارية من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية من منظور اجتماعي-لغوي وثقافي |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | حسن، ماهر سامي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hasan, Maher Sami |
المجلد/العدد: | مج8, ع10 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 255 - 270 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1534737 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
لغة المصدر | لغة الهدف | الأيديولوجية | الاجتماعية والثقافية | علم اللغة الاجتماعي | الصرفية والنحوية | Source Language | Target Language | Ideology | Socio-Cultural | Sociolinguistics | Morphosyntactic
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
أصبحت السمات الاجتماعية والثقافية والأيديولوجية للترجمة بارزة لدرجة أن العديد من الدراسات عكفت على التحقيق في تحولات الترجمة الناتجة عن الانتقال اللغوي من لغة المصدر إلى اللغة الهدف. أن الهدف الأساسي من هذه المقالة هو إظهار طبيعة التحولات الهيكلية (النحوية والشكلية) في الترجمة العربية للأخبار السياسية لهيئة الإذاعة البريطانية البي بي سي والتي قد تعزى إلى الاختلافات في الخلفيات الثقافية والأيديولوجية والاجتماعية اللغوية للمتحدثين باللغة المستهدفة (العربية). وينعكس عدم تجانس السياق الاجتماعي والثقافي الذي يتم من خلاله نقل الخطابات السياسية الإنجليزية والعربية في التحولات النحوية في البنية الجملية والعبارية في ترجمة هذه الأخبار. ويظهر النص الهدف توافقا كبيرا مع السياق الاجتماعي والثقافي والأيديولوجي للغة الهدف على حساب البنية النحوية الشكلية للغة الأصل. تتضمن منهجية البحث تحليل بعض المقتطفات الإخبارية لهيئة الإذاعة البريطانية وترجمتها إلى اللغة العربية للتحقيق في التحولات الهيكلية في الترجمة. ويظهر تحليل البيانات الذي تم إجراؤه باهتمام دقيق بالتفاصيل، أن الترجمة العربية تغير التراكيب اللغوية وتغير المفاهيم الاجتماعية والثقافية والأيديولوجية لقراء النص الهدف. يتم اعتماد منهجية مقارنة النص الأصل والنص الهدف لدراسة الاختلافات الهيكلية وأوجه التشابه والمحتوى الدلالي المكافئ. ويستعرض البحث أفكار حاتم (1997) حول الترجمة عبر الثقافات المختلفة وأفكار فيشمان (1972) حول الانعكاسات اللغوية الاجتماعية للغة. وخلصت الدراسة إلى أن الخلفية الثقافية والتكوين الأيديولوجي والتصور الاجتماعي اللغوي للقراء المستهدفين قد تتغير بسبب التحولات الهيكلية في ترجمة الأخبار السياسية إلى اللغة العربية، يوضح البحث أيضا أن التحولات التركيبية قد تؤدي إلى انحرافات محددة في البنية الجدلية للنص الأصل من خلال المجادلة أو المجالدة المضادة. The socio-cultural and ideological features of translation have become so prominent that many studies have investigated the translation shifts resulting from the linguistic transference from the source language (SL) into the target language (TL). It is the primary aim of the present article to demonstrate the nature of the structural (morpho-syntactic) shifts in the Arabic written translation of English political British Broadcasting Corporation (BBC) news, which may be attributable to differences in cultural, ideological and sociolinguistic backgrounds of the target language speakers (Arabic). The heterogeneity of the socio-cultural context in which the English and Arabic political discourses are communicated is reflected in the syntactic shifts in the sentential and phrasal structure in the translation process of BBC News. The target texts (TT) exhibit a substantial tendency to conform to the socio-cultural and ideological context of the target language (TL) at the expense of the morphosyntactic structure of the ST. The research methodology involves analyzing some English BBC news extracts (ST) and their Arabic translation to investigate the structural shifts in translation. The data analysis, conducted with meticulous attention to detail, shows that the Arabic translation alters the (ST) linguistic structures and shifts the socio-cultural and ideological conceptions of the target text (TT) readers. A key aspect of the methodology is the adoption of a comparative approach, which allows for a thorough examination of the structural differences and similarities and their corresponding content. The article also takes cognizance of Hatim's (1997) ideas on translation across different cultures and those of Fishman (1972) on the sociolinguistic reflections of language. The study concludes that the target readers' cultural background, ideological make-up and sociolinguistic perception can be altered due to the structural shifts in translating political news into Arabic. It shows that the structural shifts lead to specific deviations in the argumentative structure of the source text (ST) through argumentation or counter-argumentation. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |