العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة العبارات المختصرة في تطبيقات الهواتف من الإنجليزية إلى العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | حربي، نور خالد عبد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Harbi, Nour Khaled Abd |
مؤلفين آخرين: | بدع، ردینة محمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع11 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 245 - 259 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1535485 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
العبارات العربية المختصرة | عبارات الهواتف | ترجمة العبارات المختصرة | Arabic Phrases | Mobile Communication | Translating Concise
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتضمن ترجمة العبارات المختصرة الخاصة بالهواتف المحمولة من الإنجليزية إلى العربية ترجمة جمل أو عبارات قصيرة وموجزة تُستخدم عادةً في تطبيقات أو واجهات الهاتف المحمول إلى اللغة العربية مع الحفاظ على معناها وقابليتها للاستخدام. تتطلب هذه العملية إتقانا لغويا في كل من اللغتين الإنجليزية والعربية وفهما للفروق الثقافية والسياق الفني لتطبيقات الهاتف المحمول. إن ترجمة العبارات المختصرة الخاصة بالهواتف المحمولة من الإنجليزية إلى العربية تطرح العديد من التحديات التي تتطلب دراسة متأنية وخبرة لمعالجتها بشكل فعال: الاختلافات اللغوية: اللغتان العربية والإنجليزية لغتان مختلفتان لغويا وبنيويا. اللغة العربية لغة سامية تكتب من اليمين إلى اليسار، بأبجدية مختلفة وبنية نحوية مختلفة مقارنة باللغة الإنجليزية. قيود المساحة: غالبا ما تكون مساحة النص في واجهات الهاتف المحمول محدودة بسبب قيود التصميم. يميل النص العربي إلى أن يكون أطول من النص الإنجليزي عند ترجمته، مما قد يشكل تحديات في ملاءمة الترجمات ضمن المساحة المتاحة دون المساس بسهولة القراءة أو الوظيفة. المصطلحات الفنية: غالبا ما تحتوي تطبيقات الهاتف المحمول على مصطلحات فنية أو اختصارات أو مصطلحات خاصة بالمجال. ترجمة هذه المصطلحات بدقة إلى اللغة العربية مع الحفاظ على دقتها الفنية ويتطلب ضمان فهمها للمستخدمين الناطقين باللغة العربية خبرة في كلتا اللغتين والتعرف على المصطلحات الفنية. الحساسية الثقافية: قد تتضمن العبارات الموجزة المحمولة تعبيرات اصطلاحية أو استعارات أو مراجع ثقافية خاصة بالمستخدمين الناطقين باللغة الإنجليزية. تتطلب ترجمة هذه العبارات إلى اللغة العربية دراسة متأنية للتأكد من أنها ذات صلة ثقافية وتردد صداها دون التسبب في ارتباك أو سوء تفسير. الهدف من دراسة ترجمة العبارات المختصرة في تطبيقات الهواتف المحمولة من الإنجليزية إلى العربية هو ضمان التكيفات الدقيقة والمناسبة ثقافيا وسهلة الاستخدام والتي تعزز قابلية استخدام تطبيقات الهاتف المحمول وإمكانية الوصول إليها للمستخدمين الناطقين باللغة العربية. تفترض الدراسة أن ترجمة العبارات المختصرة في تطبيقات الهواتف المحمولة من الإنجليزية إلى العربية يمكن تحسينها من خلال مراعاة الفروق الثقافية والاختلافات اللغوية، مما يؤدي إلى تحسين فهم المستخدم والمشاركة. تستخدم الدراسة نهجا مختلطا، حيث تحلل مجموعة بيانات من العبارات في التطبيقات المحمولة المستخدمة بشكل متكرر باللغة الإنجليزية ترجمتها الى العربية، مع استكمالها بتعليقات المستخدمين التقييم وتحسين جودة الترجمة والملاءمة الثقافية. وجدت الدراسة أن دمج السياق الثقافي والفروق اللغوية يعزز بشكل كبير من دقة ورضا المستخدمين عن الترجمات العربية للعبارات المختصرة في التطبيقات المحمولة. Translating concise mobile phrases from English into Arabic involves rendering short, succinct sentences or phrases typically used in mobile applications or interfaces into Arabic while preserving their meaning and usability. This process requires linguistic proficiency in both English and Arabic and an understanding of the cultural nuances and technical context of mobile applications. The translation of mobile concise phrases from English into Arabic presents several challenges that require careful consideration and expertise to address effectively: Linguistic Differences: Arabic and English are linguistically and structurally different languages. Arabic is a Semitic language written from right to left, with a different alphabet and grammatical structure compared to English. Space Limitations: Mobile interfaces often have limited space for text due to design constraints. Arabic text tends to be longer than English text when translated, which can pose challenges in fitting translations within the available space without compromising readability or functionality. Technical Terminology: Mobile applications frequently contain technical terms, abbreviations, or jargon specific to the field. Translating these terms accurately into Arabic while maintaining their technical precision and ensuring to understandable to Arabic-speaking users requires expertise in both languages and familiarity with technical terminology. Cultural Sensitivity: Mobile concise phrases may include idioms, metaphors, or references that are culturally specific to English-speaking users. Translating these phrases into Arabic requires careful consideration to ensure they are culturally relevant and resonate without causing confusion or misinterpretation. The aim of studying the translation of mobile concise phrases from English into Arabic is to ensure accurate, culturally appropriate, and user-friendly adaptations that enhance the usability and accessibility of mobile applications for Arabic-speaking users. The study hypothesizes that translating mobile concise phrases from English into Arabic can be optimized by considering cultural nuances and linguistic differences, leading to improved user comprehension and engagement. The study employs a mixed-methods approach, analyzing a dataset of frequently used mobile phrases in English and their Arabic translations, supplemented by user feedback to assess and refine translation quality and cultural appropriateness. The study concludes that incorporating cultural context and linguistic nuances significantly enhances the accuracy and user satisfaction of Arabic translations for mobile concise phrases. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |