العنوان بلغة أخرى: |
دراسة لغوية تقابلية بين كلمة "قلب" بالعربي ونظيرتها باللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة الشارقة |
المؤلف الرئيسي: | العوضي، علياء أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al Awadi, Alya Ahmed |
مؤلفين آخرين: | فارح، شحدة (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج21, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1446 |
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 532 - 568 |
ISSN: |
1996-2339 |
رقم MD: | 1539228 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
قلب | المعنى الدلالي | المعنى المجازي | اللسانيات التقابلية | Heart | Qalb | Connotative Meaning | Metaphorical Meaning | Contrastive Linguistics
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يهدف البحث إلى دراسة التباين المفرداتي بين أحد مفردات اللغة الإنجليزية الدالة على أحد أعضاء الجسم “heart” وما يقابلها باللغة العربية "قلب". تركز هذه الدراسة على عقد مقارنة وتباين بين كلمة “heart” باللغة الإنجليزية ونظيرتها باللغة العربية "قلب" من أجل تحديد أوجه الشبه والاختلاف بين الكلمتين في هذه الدراسة من حيث الخصائص الصرفية والإعراب والاشتقاق والمعاني الدلالية والمعاني المجازية والاصطلاحات ومعاني كلمة قلب في القرآن الكريم وطريقة ترجمتها للإنجليزية. تم إجراء هذا البحث على المستوى اللغوي فقط مع الإشارة إلى بعض السمات النحوية بغض النظر عن المستويات اللغوية الأخرى. ونظرا لضيق الوقت والنطاق، تغطي الدراسة كلمة واحدة مرتبطة بالجسم وهي كلمة “heart” بالإنجليزية وما يعادلها باللغة العربية "قلب". تم جمع البيانات من قواميس ومعاجم أحادية وثنائية اللغة. وقد كشف التحليل في هذه الدراسة أن كلمة “heart” ونظيرتها العربية "قلب" تعبران عن معاني مماثلة تتجاوزان المعنى الأساسي للمفردتين وهو "القلب"، ورغم أوجه الشبه، فإن كلمة "قلب" بالعربية تعبر عن معاني مختلفة لا تعبر عنها نظيرتها الإنجليزية “heart”. This study aims to compare and contrast the word “heart” in English and its Arabic counterpart “qalb” in order to identify the similarities and differences between them, in terms of morphological specifications, inflections, derivations, denotative meanings, connotative meaning, metaphorical and idiomatic meaning, and their usage in the Holly Quran. Data were collected from various monolingual and bilingual dictionaries. The analysis revealed that the word “heart” and its Arabic counterpart “qalb” express similar meanings beyond their common universal meanings, which is the organ of the human body. However, despite the similarities, each word expresses different meanings not expressed by its equivalents. The current study has implications for the field of learning and teaching English as a second language, translation, research, and contrastive study. |
---|---|
ISSN: |
1996-2339 |