المصدر: | مجلة بحوث في تدريس اللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات |
المؤلف الرئيسي: | Gawargi, Fairuz Ezzat Shaker (Author) |
المجلد/العدد: | ع29 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 499 - 566 |
ISSN: |
2535-2148 |
رقم MD: | 1540146 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الألمانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الذكاء الاصطناعي | الترجمة الآلية العصبية | أدوات الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي | الترجمة الطبية | المصطلحات المتخصصة والاختصارات الطبية
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد ترجمة النصوص الطبية، وخاصة التقارير الطبية، أحد أهم المجالات في سوق الترجمة العربية، وهي تتمتع بطبيعة خاصة كونها إنها تتعلق بحياة الإنسان، هذا ومع التطور التكنولوجي المستمر غدت أدوات الذكاء الاصطناعي جزء لا يتجزأ من أدوات المترجم في جميع التخصصات، حيث يتم الاستعانة بالترجمة الآلية العصبية وبرامج الدردشة الآلية لإتمام مهام الترجمة بشكل أسرع، إلا أن جودة مخرجات تلك الأدوات دائما محل شك، خاصة عند ترجمة النصوص الطبية التي تحوي مصطلحات واختصارات متخصصة ليس من السهل فهمها، في ضوء ذلك، يتناول البحث مدى نجاح أدوات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي في تقديم ترجمة دقيقة للمصطلحات والاختصارات في التقارير الطبية من الألمانية إلى العربية، كما يحاول الكشف عما إن كان من الممكن الاستغناء عن دور المترجم البشري تمامًا، وفي هذا السياق تظهر النتائج أن تلك الأدوات قدمت دعمًا كبيرًا يتمثل في الترجمة السليمة لنسبة كبيرة من المصطلحات الطبية، إلا أنه هناك أيضا إشكاليات لابد من تدخل المترجم لحسمها من خلال عمليات المعالجة اللاحقة، وفي الختام، يوصى البحث بإجراء المزيد من الدراسات لإجراء تقييم شامل للترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي. Die Übersetzung medizinischer Texte, vor allem von Arztbriefen, ist einer der wichtigsten Bereiche auf dem arabischen Übersetzungsmarkt. Sie stellt eine heikle Aufgabe dar, da sie sich auf das menschliche Leben bezieht. Infolge der ständig entwickelnden Künstlichen Intelligenz haben sich die KI-Tools in allen Übersetzungsbereichen durchgesetzt. Neuronale maschinelle Übersetzung und Chatbots werden eingesetzt, um Übersetzungsaufträge schneller auszuführen. Immer wieder wird jedoch die Übersetzungsqualität medizinischer Texte mithilfe dieser Tools in Frage gestellt, weil sie Fachterminologien und Abkürzungen enthalten, die nicht einfach zu erschließen sind. Daher behandelt der vorliegende Beitrag im Rahmen der Übersetzungsverfahren nach Vinay und Darbelnet, inwieweit die KI-gestützte Übersetzungstools Fachterminologien und Abkürzungen in einem Arztbrief vom Deutschen ins Arabische präzis und adäquat übersetzen können. Es wird auch untersucht, ob auf die Rolle des menschlichen Übersetzers vollständig verzichtet werden kann. Die Ergebnisse zeigen zwar, dass die Anwendung der KI-gestützte Übersetzungstools von großem Nutzen ist, weil sie einen Großteil der betroffenen Einheiten präzis übersetzen können. Allerdings gibt es auch problematische Stellen, an denen menschliches Eingreifen durch das Posteditieren unverzichtbar ist. Abschließend wird die weitere Forschung zur umfassenden Bewertung der KI-gestützte Übersetzung empfohlen. |
---|---|
ISSN: |
2535-2148 |