ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









في ترجمة أدب الطفل وحدود أقلمتها: نماذج مختارة من قصص أطفال مترجمة

العنوان بلغة أخرى: On Translating Children’s Literature and the Limits of its Adaptation: Selected Examples of Translated Children’s Stories
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: طيبي، عبدالحفيظ (مؤلف)
المجلد/العدد: مج24, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 189 - 206
DOI: 10.46314/1704-024-001-010
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1541399
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة أدبية | أدب الطفل | توطين | تغريب | أقلمة | Literary Translation | Children’s Literature | Domestication | Foreignization | Adaptation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إما أن نترك الكاتب بأمان قدر المستطاع ونجعل القارئ يذهب لملاقاته، أو نترك القارئ بأمان ما أمكن ونجعل الكاتب هو من يلاقيه. لخصت هذه المقولة للفيلسوف الألماني فريديريك شلايرماخر Friedrich Schleiermacher، وبدقة مهمة المترجم المتمثلة في اختيار أحد التيارين: إما تغريب ترجمته أو توطينها من هذا المنطلق، نرمي بهذه الورقة البحثية المعنونة بـ: "في ترجمة أدب الطفل وحدود أقلمتها"، إلى الوقوف على الاستراتيجية التي ينبغي على المترجم اتباعها لترجمة الأدب الموجه للبنة المجتمع الأساسية، ألا وهي الطفل. فهل هي التغريب أم التوطين؟ وما حدود الأقلمة عند تبني إحداهما؟

Friedrich Schleiermacher argued that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”. He summarized the translator’s task which is foreignizing his text or domesticating it. With this in mind, we aim to explore the strategy that translators should adopt when translating literature intended for children who are the fundamental building blocks of society. Should it be foreignization or domestication? And what are the limits of adaptation when employing these methods?

ISSN: 1112-4679