LEADER |
03650nam a22002297a 4500 |
001 |
2288675 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 461884
|a سليماني، أسماء
|e مؤلف
|g Sulimani, Asma
|
245 |
|
|
|a الفكر الاستشراقي الفرنسي في ترجمة معاني القرآن الكريم:
|b ريجيس بلاشير أنموذجاً
|
246 |
|
|
|a French Orientalist Ideology in the Translation of the Holy Qur'an:
|b The Case of Régis Blachère’s Translation
|
260 |
|
|
|b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية
|c 2024
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 516 - 527
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a شغل القرآن الكريم ألباب المفكرين منذ نزوله، وما كان منهم إلا أن اجتهدوا على اختلاف أجناسهم وحتى معتقداتهم في دراسته ونقله إلى لغاتهم، كل على شاكلته ولهم في ذلك سبل عديدة. والمستشرقون الفرنسيون شأنهم شأن نظرائهم في دول أخرى اختصوا آخر الكتب السماوية بالبحث والتمحيص والترجمة وفق ما تنص عليه مناهجهم الفكرية، فغدا إنتاجهم غزيرا يتقدمهم في ذلك ريجيس بلاشير Régis Blachère وترجمته Le coran, al-Qor’ân (1996). وبالتالي، نتناول بدورنا بالدراسة والتحليل والمقارنة الترجمة الفرنسية للقرآن الكريم لهذا المستشرق والتي تفضي إلى أنه ينتهج بصفته مترجما منهجا يتصل اتصالا وثيقا بالفكر الاستشراقي، وهو ما يطلق عليه جون رينيه لدميرال Jean-Réné Ladmiral (2014) الغائية المطلقة التي تتجلى في كثير من المواضع وفق أشكال مائزة، صنفها محمد فرغل (2015) في سياق التصرف الأيديولوجي.
|b Since the revelation, the Holy Qur'an has been the focus of concern for thinkers of all races and creeds who, in addition to studying and examining it, translated it into their languages in their own way and according to various methods. The French Orientalists, themselves, devoted themselves body and soul, like their equals throughout the world, to studying and translating the last sacred book according to their ideological standards. Thus, they became prolific, and Régis Blachère is first and foremost with his translation entitled: The Qur'an, al-Qur'an (1966). In fact, this study aims to analyze and compare the French version of the Holy Qur'an by this translator with the original, which leads to an orientalist tendency that Jean-René Ladmiral (2014) calls: Ultra-ciblism, which manifests itself repeatedly and at several levels, classified by Mohammed Farghal (2015) in the category of ideological adaptation.
|
653 |
|
|
|a الحركة الاستشراقية
|a الترجمة الدينية
|a القرآن الكريم
|a الأساليب اللغوية
|
692 |
|
|
|a القرآن الكريم
|a الترجمة
|a الفكر الاستشراقي
|a الغائية المطلقة
|a التصرف
|b Holy Qur'an
|b Translation
|b French Orientalism
|b Ultra-Ciblism
|b Adaptation
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 041
|e Algerian Translation and Languages Journal
|f Altralang journal
|l 002
|m مج6, ع2
|o 2458
|s المجلة الجزائرية للترجمة واللغات
|v 006
|x 2710-7922
|
856 |
|
|
|u 2458-006-002-041.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1545499
|d 1545499
|