ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









الفكر الاستشراقي الفرنسي في ترجمة معاني القرآن الكريم: ريجيس بلاشير أنموذجاً

العنوان بلغة أخرى: French Orientalist Ideology in the Translation of the Holy Qur'an: The Case of Régis Blachère’s Translation
المصدر: المجلة الجزائرية للترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية
المؤلف الرئيسي: سليماني، أسماء (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Sulimani, Asma
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 516 - 527
ISSN: 2710-7922
رقم MD: 1545499
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | الترجمة | الفكر الاستشراقي | الغائية المطلقة | التصرف | Holy Qur'an | Translation | French Orientalism | Ultra-Ciblism | Adaptation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 03650nam a22002297a 4500
001 2288675
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 461884  |a سليماني، أسماء  |e مؤلف  |g Sulimani, Asma 
245 |a الفكر الاستشراقي الفرنسي في ترجمة معاني القرآن الكريم:  |b ريجيس بلاشير أنموذجاً 
246 |a French Orientalist Ideology in the Translation of the Holy Qur'an:  |b The Case of Régis Blachère’s Translation 
260 |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية  |c 2024  |g ديسمبر 
300 |a 516 - 527 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a شغل القرآن الكريم ألباب المفكرين منذ نزوله، وما كان منهم إلا أن اجتهدوا على اختلاف أجناسهم وحتى معتقداتهم في دراسته ونقله إلى لغاتهم، كل على شاكلته ولهم في ذلك سبل عديدة. والمستشرقون الفرنسيون شأنهم شأن نظرائهم في دول أخرى اختصوا آخر الكتب السماوية بالبحث والتمحيص والترجمة وفق ما تنص عليه مناهجهم الفكرية، فغدا إنتاجهم غزيرا يتقدمهم في ذلك ريجيس بلاشير Régis Blachère وترجمته Le coran, al-Qor’ân (1996). وبالتالي، نتناول بدورنا بالدراسة والتحليل والمقارنة الترجمة الفرنسية للقرآن الكريم لهذا المستشرق والتي تفضي إلى أنه ينتهج بصفته مترجما منهجا يتصل اتصالا وثيقا بالفكر الاستشراقي، وهو ما يطلق عليه جون رينيه لدميرال Jean-Réné Ladmiral (2014) الغائية المطلقة التي تتجلى في كثير من المواضع وفق أشكال مائزة، صنفها محمد فرغل (2015) في سياق التصرف الأيديولوجي.  |b Since the revelation, the Holy Qur'an has been the focus of concern for thinkers of all races and creeds who, in addition to studying and examining it, translated it into their languages in their own way and according to various methods. The French Orientalists, themselves, devoted themselves body and soul, like their equals throughout the world, to studying and translating the last sacred book according to their ideological standards. Thus, they became prolific, and Régis Blachère is first and foremost with his translation entitled: The Qur'an, al-Qur'an (1966). In fact, this study aims to analyze and compare the French version of the Holy Qur'an by this translator with the original, which leads to an orientalist tendency that Jean-René Ladmiral (2014) calls: Ultra-ciblism, which manifests itself repeatedly and at several levels, classified by Mohammed Farghal (2015) in the category of ideological adaptation. 
653 |a الحركة الاستشراقية  |a الترجمة الدينية  |a القرآن الكريم  |a الأساليب اللغوية 
692 |a القرآن الكريم  |a الترجمة  |a الفكر الاستشراقي  |a الغائية المطلقة  |a التصرف  |b Holy Qur'an  |b Translation  |b French Orientalism  |b Ultra-Ciblism  |b Adaptation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 041  |e Algerian Translation and Languages Journal  |f Altralang journal  |l 002  |m مج6, ع2  |o 2458  |s المجلة الجزائرية للترجمة واللغات  |v 006  |x 2710-7922 
856 |u 2458-006-002-041.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1545499  |d 1545499