ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger's the Catcher in the Rye

المصدر: مجلة أطراس
الناشر: جامعة سعيدة د مولاي الطاهر - كلية الآداب واللغات والفنون
المؤلف الرئيسي: Alwan, Wafa Ali (Author)
مؤلفين آخرين: Alaghbary, Gibreel Sadeq (Co-Author) , Saeed, Baleid Taha Shamsan (Co-Author)
المجلد/العدد: مج6, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2025
الشهر: يناير
الصفحات: 339 - 355
ISSN: 2710-8759
رقم MD: 1549195
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الثقافة | التكافؤ الشكلي | التكافؤ الوظيفي | التعابير الاصطلاحية | سالينجر | الترجمة | Culture | Formal Equivalence | Functional Equivalence | Idioms | Salinger | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: أن التعابير الاصطلاحية هي تعابير ثابتة بنيوياً ذات محتوى دلالي مرتبط بالثقافة تشكل تحدياً للمترجمين. ففي ترجمة التعابير الاصطلاحية، لا يقتصر الأمر على تمكن المترجم من اللغتين فقط لتحديد المعنى الدلالي لها، بل يجب أيضا فهم الثقافتين أيضا لفهم قوتها التعبيرية. تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف تكافؤ الترجمة في الترجمة العربية لرواية الحارس في حقل الشوفان للكاتب سالينجر. وعلى وجه الخصوص، تهدف الدراسة إلى تحديد الإجراءات المستخدمة لترجمة التعابير الاصطلاحية في الرواية للتحقق مما إذا كان المترجم قد حافظ على المعنى الأساسي، ونقل الدلالات الثقافية والعاطفية للتعابير المترجمة. وقد تم تحديد التعابير الاصطلاحية بناءً على نظرية فرناندو (1996) وتصنيفها وفقا لإجراءات نيدا وتابر (1969) ضمن نظرية التكافؤ لنيدا (1964). وقد خلص التحليل إلى تفضيل المترجم للتكافؤ الوظيفي على التكافؤ الشكلي في ترجمة التعابير الاصطلاحية، وبهذا استطاع المحافظة على الطابع الاصطلاحي وإعادة إنتاج الدلالات الثقافية والتداولية للتعابير في النص المصدر.

Idioms are structurally fixed expressions whose semantic content is both opaque and culture-bound. The culture-specific meanings of idiomatic expressions pose a challenge to translators. In translating idioms, translators need to be familiar with the two languages and cultures, work out the denotative meaning of the idioms and work out their illocutionary force. Adopting Nida's theory of equivalence (1964) , this paper explores translation equivalence in an Arabic translation of Salinger’s novel The Catcher in the Rye. In particular, we examine the local procedures used to translate idiomatic expressions in the novel to investigate whether or not the translator maintains the core meaning and conveys the cultural and emotional overtones of the translated expressions. The selected idiomatic expressions have been identified based on Fernando’s theory (1996) and classified following Nida and Taber’s procedures (1969) under Nida’s theory of equivalence (1964). Analysis reveals a preference for functional equivalence over formal equivalence in translating idioms, which has enabled the translator to maintain idiomaticity and reproduce the cultural connotations and pragmatic force of the ST idioms.

ISSN: 2710-8759

عناصر مشابهة