520 |
|
|
|a \ الهدف من هذه الدراسة هو العمل علي تحسين مستوي تدابير الترجمة المستخدمة في تناول العلاقات بين الدلالات اللفظية في الثنائيات المتلازمة الواردة في النص القانوني الأساسي ومثيلاتها في النص المترجم.ويعني تحليل مستوي دلالة الألفاظ في الجزء التطبيقي من الفصل الثاني بأربعة أنواع من العلاقات بين الدلالات اللفظية وهي: المترادفات و المترادفات المتقاربة والمفردات أو العبارات التكميلية والتضاد،باعتبارها من أكثر العلاقات بين الدلالات اللفظية تكراراً في العناصر المكونة للمتلازمات الثنائية في النص القانوني الأساسي.وتم أخذ عينات التحليل علي مستوي الدلالات اللفظية من نصيين قانونيين مصريين تم إصدارهما رسميا: دستور جمهور مصر العربية لسنة 1979 إصدار سنة 2007 والقانون 83 المناطق الاقتصادية ذات الطبيعة الخاصة لسنة 2002.وقد استخدم التحليل استراتيجيات الترجمة التي قدمها كل من ديكنز(و أخرون)و بيكر و نيومارك حيث تتفق تلك الاستراتيجيات مع النموذج الذي قدمة توري المعني بلغوية النص وفيه يتم التركيز علي كيفية اسخدام المترجم للمفردات والعبارات و الأوجة اللغوية الأخرى في النص المنقول إليه حتى يتسنى له تحقيق الترجمة المتكافئة، فبالنسبة للثنائيات المتلازمة المترادفة و المتقاربة في الترادف الواردة بالنص الأساسي تستخدم إستراتيجية حذف أحدي المترادفات المتصلة التي تسبب رطانة وذلك عندما تكون الكلمات المتصلة المكونة للثنائيات المتلازمة والمترادفة و المتقاربة في الترادف لها معني ودلالة لفظية مختلفة في النص الأساسي وتترجم في النص المنقول إلية بكلمة واحدة وفلا تحدث الرطانة اللغوية في المتلازمات الثنائية إلا عندما يكون للعنصرين المكنونين نفس المعني ومتكررين علي مستوي الدلالة اللفظية.ينتج الغموض والالتباس في المعني علي مستوي دلالات الألفاظ المترادفة والمتقاربة في المعني في النص المنقول إلية في حالتين:أولاً،عندما يستبدل المترجم الثنائيات اللفظية الوارد في النص الأساسي بمرادفات غير دقيقة في النص المنقول إلية والتي لا تحفظ الدلالة اللفظية كما عبر عنها النص الأساسي أول عندما يجهل المترجم خاصية الارتصاف في اللغة المنقول لها من حيث ارتصاف المترادفات المكونة للمتلازمات الثانئية مع الكلمات الأخري الواردة بالعبارات التي تشتمل علي هذا النوع من المتلازمات.ثانياً،يؤدي إضافة كلمات مترادفة في النص-إلي غموض التباس في المعني حيث تضيف معلومات جديدة لم يذكرها النص الأساسي.وتعتبر إستراتيجية الترجمة باللفظة المرادفة التي قدمها نيومارك من تدابير الترجمة الأكثر ملائمة لترجمة الثنائيات المتلازمة المترادفة ونادراً ما ينتج عنها أخطاء في الترجمة، أما بالنسبة للثنائيات المتلازمة التكميلية أو المتضادة في المعني الواردة في النص الأصلي فدائماً ما يستخدم المترجم تقنية ترجمة الكلمة بالكلمة.
|b \ This study focuses on the translation procedures, which handle the semantic relations between the elements of source-text (ST) binomial expressions and their target-text (TT) equivalents. The analysis tackles four types of semantic relations: synonyms, near-synonyms, complementary pairs and antonyms, which frequently occur between the elements of the ST binomial expressions. The samples for the semantic analysis are taken from two Egyptian legal instruments officially published. First, the 1971 Constitution of The Arab, Republic 2007ed. Second, Law No. 83 of the Year 2002, which promulgates the Law on Economic Zones of Special Nature. The analysis makes use of the translation strategies provided by Dickins, Hervey and Higgins (2002), as well as those explained by Baker (1992) and Newmark (1988). These translation strategies agree with Toury's textual-linguistic norm (1995), which focuses on the translator's use of lexical items, phrases and other linguistic aspects in the TT, in order to achieve translation equivalence. For the ST synonymous and near-synonymous binomials, omission of an element of the conjoined words in the TT is used to avoid lexical redundancy, when the word doublets in the ST have the same sense and legal effect. However, deletion sometimes misleads the translators of these two semantic types of the ST binomials, when the ST conjoined words have different senses and connotations and they are reduced to one lexeme in the TT. Thus, linguistic redundancy of binomial expressions in the ST occurs when the two elements of the expression give the same meaning and sound semantically repetitive. \ \ The semantic ambiguity of synonymous and near-synonymous binomials in the TT occurs in two cases. First, when the translator replaces the ST word doublets by inaccurate TT equivalents, that do not maintain the connotation expressed by the ST expression and ignore their collocation with the other words mentioned in the phrase including the binomial expression as a whole. Second, semantic ambiguity results from the unnecessary addition of a lexical item in the TT to form a synonymous binomial expression, which add information not mentioned in the ST. Newmark's strategy of lexical synonymy (1988) is the most appropriate procedure used for translating synonymous binomials and rarely results in translation errors. For the complementary and antonymous types of binomials in the source text the one-to-one translation is the most adopted technique.
|